Category: отношения

Category was added automatically. Read all entries about "отношения".

old hippy

Книга Жалоб и Предложений-2.

Это книга жалоб по второй книге. Поэтому ее номер - второй.

Рецензия на нее - вот здесь.
http://www.chaskor.ru/article/dd_protiv_dana_dorfmana_27302

Один из соавторов книги, Феликс Херсонский, написал еще короткую рецензию на наш совместный труд.
Она, правда, написана так, как будто бы он только читатель.
Но... тем не менее:

Книжка как книжка. Толстая.
В ней удобно хранить деньги.
Или сушить листья падающие с дерева нашей юности.
Еще ею можно бить по голове тех, кому она не нравится.
А вот колоть орехи - не получается. Т.е. - есть и недостатки.

 

old hippy

Не самый смешной американский юмор. Но может кому-то понравится?



Дорогая жена!
Пишу тебе это письмо, чтобы сообщить, что я тебя покидаю навсегда. Я был хорошим мужчиной и любящим мужем семь лет, и ничего не получил взамен…
Последние две недели были особенно ужасны. Последней соломинкой стал звонок твоего босса, который сообщил, что ты уволилась с работы. На прошлой неделе ты пришла домой и даже не заметила, что я сделал новую стрижку, приготовил твоё любимое блюдо на ужин и даже надел новенькие шёлковые трусы. Ты поела за две минуты, пересмотрела все свои мыльные оперы и сразу отправилась спать. Я давно не слышал, чтобы ты говорила, что любишь меня; ты не хочешь заниматься чем-нибудь что объединяет мужа и жену. Или ты встречаешься с кем-то ещё, или ты меня разлюбила. Что бы то ни было, я ухожу.
Твой БЫВШИЙ МУЖ
P.S. И даже не пытайся меня найти. Мы с твоей сестрой переехали в Западную Вирджинию навсегда! Счастливо оставаться.
____________________________________________________
Дорогой бывший муж!
Давно меня ничто так не радовало, как твоё письмо. Действительно, мы женаты семь лет, хотя до хорошего мужчины тебе ой как далеко. Я смотрю мыльные оперы, чтобы заглушить твоё постоянное нытьё. Впрочем, последнее время и это не помогает. Я ЗАМЕТИЛА твою новую стрижку на прошлой неделе, но всё что я хотела сказать — это «Ты выглядишь совсем как баба!» Поскольку мама учила меня говорить только хорошее или промолчать, я предпочла второе. А когда ты приготовил моё любимое блюдо, ты наверное перепутал меня с моей сестрой, потому что я уже семь лет не ем свинину.
Кстати, о новых шёлковых трусах: я отвернулась потому, что на них ещё оставался ценник на $49.99; возможно, просто так совпало, что тем утром моя сестра заняла у меня 50 баксов. Тем не менее, я всё ещё любила тебя, и думала, что мы сможем ужиться. Поэтому, когда я выиграла в лотерею 10 миллионов долларов, я бросила работу и купила два билета до Ямайки. Но придя домой, я обнаружила, что ты уехал. Ну что ж, наверное, ничто не случается просто так.
Надеюсь, что ты будешь счастлив в новой жизни. Мой юрист сказал, что благодаря твоему письму, ты не сможешь вытянуть из меня ни копейки. Так что удачи!
Твоя бывшая жена, богатая и свободная!
P.S. Не знаю, говорила ли я тебе это когда-нибудь, но моя сестра Карла при рождении была Карлом…
Хорошего дня!!
old hippy

"… у меня были фантазии разрядить револьвер в голову каждого белого на моем пути"

https://kontinentusa.com/vystuplenie-hilanani-hanum-v-ielskom-universitete/

Выступление Хиланани-ханум в Иельском университете

Опубликовано: 7.06.2021

Вот вам свежачок:


Dr. Aruna Khilanani, успешная обладательница всех степеней от всех универов, решила выступить – не в ее любимой веган-столовой, а в Йельском универе – на тему The Psychopathic Problem of the White Mind. В частности, акцент делался на такие проблемы как “показать отсутствие эмпатии белых по отношению к черному гневу – как проблема” и “понять как белые психологически зависимы от черного гнева”.

Похоже, что Хиланани-ханум надоело быть просто психологом. Хочу в дамки! И единственный путь – это шокировать.

“… у меня были фантазии разрядить револьвер в голову каждого белого на моем пути, похоронить его и вытереть его кровь с моих рук… я ухожу без чувства вины и вприпрыжку. Типо, я сделала миру одолжение, бля. (Like I did the world a f–king favor – теперь врачи в Йеле так изъясняются).

“… с белыми говорить о расе бесполезно, потому что они не на том уровне общения… Белые помешаны (demented), и уже давно – они думают, что, когда мы говорим о расе, мы их запугиваем (bullying)… они думают, что мы им должны быть благодарны за все, что они для нас сделали”.
“Мы забываем, что беседа непосредственно о расе – это выброшенное время. Мы просим ненормального насильника и хищника принять ответственность за свои поступки, а он думает, что он святой или супергерой. Этого не будет”.

Повторяю – это не студенческая газетка в Виллидже. Она дипломированный психиатр и ее выступление – часть программы Yale’s School of Medicine. Т.е. Yale не то чтобы официально поощряет, но говорит: “Да, это серьезная медицина”.

Куда дальше.

Вячеслав Гуревич
old hippy

Она поможет


Я - не девственница, но я могу помочь тебе вознестись к 72 девственницам, если ты этого пожелаешь.
old hippy

Зато она умная. Ну если в папу и маму, то должна быть


Jennifer Gates, 25, is the eldest daughter of the billionaire philanthropists Bill and Melinda Gates

Т.к. сегодня я узнал, что папа и мама Дженнифер разводятся, решил посмотреть на дочек.
В отличие от Дины, Дженнифер - не большая красавица. Зато она должна быть умной. Ну и мне вообще нравятся рыжие.
old hippy

Политические взгляды у них одинаковые, так что они останутся соратниками

Разумеется, зачем-то им это надо. Деньги формально поделят, но для борьбы против реакционеров и трампистов подойдут и поделенные деньги.

Странное совпадение в деле о разводе семьи Гейтсов
Билл и Мелинда Гейтс объявили о разводе после 27 лет брака, заявив, что «больше не верят, что мы можем развиваться вместе, как пара». Об этом сообщил британский Guardian (https://www.theguardian.com/international) и другие крупные издания.
Американский предприниматель, соучредитель Microsoft, ставший филантропом, и его жена заработали в общей сложности 124 миллиарда долларов, благодаря чему они вошли в пятерку самых богатых пар в мире.


«После долгих размышлений и большой работы над нашими отношениями мы приняли решение расторгнуть наш брак», — говорится в совместном заявлении пары, опубликованном в понедельник в Twitter.

Инициатором этого якобы выступила Мелинда Гейтс, которая описала свой брак как «безвозвратно распавшийся» в петиции о разводе. В документе также указано, что пара не подписывала брачный договор, когда они поженились в 1994 году.

Сейчас это одна из самых обсуждаемых новостей в мире — ведь на кону не только гигантское состояние, но и судьба крупнейшего благотворительного фонда, размер которого составляет около 150 миллиарда долларов.

«Объявление о том, что пара расстается …может повлиять на индустрию технологий, обширный портфель предприятий и владений недвижимостью, а также в области глобального здравоохранения, политики в области изменения климата и социальных вопросов», — отмечает Bloomberg (https://www.bloomberg.com/europe).

Некоторые издания заметили странное совпадение фактов: буквально вчера телеканал CNBC (https://www.cnbc.com/world/?region=world) сообщил со ссылкой на экспертов по финансовому планированию, что от повышения налогов из-за инициативы Джо Байдена по поддержке американских семей пострадают супружеские пары с высокими доходами.

По данным Центра налоговой политики, пары, получающие примерно равные доходы, с большей долей вероятности будут платить большие налоги вместе, чем они платили бы по отдельности, пишет Forbes (https://www.forbes.com) в понедельник, 3 мая. Через несколько часов появляется заявление семьи Гейтс.

Эту «конспирологическую теорию» косвенно подтверждает тот факт, что по словам самой Мелинды Гейтс, ей не требуются супружеские алименты после развода и прекращения официальных отношений. Об этом сообщает TMZ (https://www.tmz.com) со ссылкой на прошение о разводе четы Гейтсов.

Кроме того, супруги уже выступили с заявлением в котором заверили, что даже несмотря на развод они будут сотрудничать в продолжении своей благотворительной деятельности. Билл и Мелинда Гейтс останутся сопредседателями и попечителями фонда, сообщает агентство Bloomberg.

Их старшая дочь Дженнифер (у Гейтсов трое детей — ред.) отнеслась к разводу родителей достаточно спокойно, отмечает Daily Mail (https://www.dailymail.co.uk/home/index.html). «Я все еще учусь, как лучше всего поддерживать свои эмоции, а также членов моей семьи в настоящее время, и я благодарна за предоставленную для этого свободу», — написала она.
old hippy

Оказывается у нас в Массачусетсе есть осетровые

Но их не ловят, их только разводят и потом выпускают. Кроме того, взрослым рыбам помогают преодолевать плотины на реке Коннектикут.

По-английски, осётр - "Sturgeon". Про этот телевизионный сюжет, где показано, как у нас помогают осетровым выживать, нам рассказал наш тренер по йоге, ведущий на экране, Брайан Салливан - его старший брат.

Я уже сам нашел еще несколько сюжетов с Брайаном Салливаном. Ставлю еще один, он рассказывает о тропе Мохауков в Берширксих горах:
old hippy

Корейскую "дораму" я уже смотрел, правда досматривал с трудом

Попробую теперь приобщиться к китайским шедеврам. Тем более у нас в Атланте шестерых китайцев (или не китайцев?) застрелил ужасный белый супрематист. Ответим гаду просмотром их шедевра.



"Служебный роман" по-китайски

Мне показалось, что китайцы по менталитету не так уж от нас отличаются. Работают  фанатичнее, но и всё. Такая же точно история могла бы произойти у нас, и были бы такие же точно ситуации и диалоги! Тут тебе и "тебе уже за 30, где ты найдешь нового мужа?" и "часики тикают" и прочее, что нам так знакомо. Основные персонажи этой истории - люди среднего возраста (около 35 лет), хорошо зарабатывающие.

Collapse )
old hippy

И о книгах. Именно эту не читал, но читал другие. Расскажу в следующей записи

Япония второй половины XVII века — страна строгих конфуцианских запретов, не поощрявших ни веселую шутку, ни свободную любовь. Тем не менее в эту эпоху жил и писал Ихара Сайкаку, автор целого ряда нескромных произведений, воспевающих чувственные радости. Одно из них, «Любовные похождения одинокого мужчины», издательство «Гиперион» выпустило в русском переводе. По просьбе «Горького» японист Александр Мещеряков рассказал об этом романе и его необычном герое.

Ихара Сайкаку. Любовные похождения одинокого мужчины. СПб.: Гиперион, 2021. Перевод с японского Ирины Мельниковой

Издательству «Гиперион» исполнилось четверть века, и оно отметило свой юбилей двумя прекрасными «японскими» подарками — как себе, так и читателям. Во-первых, увидел свет выдающийся роман Кага Отохико «Столица в огне» (я уже писал о нем на сайте «Горький»). И вот теперь — Ихара Сайкаку (1642—1693), за которым прочно закрепилась слава «японского Боккаччо».

Сайкаку был пересмешником и человеком веселым. Он жил в начале эпохи сёгуната Токугава, когда конфуцианские тиски начинали сжимать японское тело все крепче. В этом отношении конфуцианство играло ту же роль, что и христианство в Европе. Но Сайкаку и сам был крепким орешком и гнул свою линию.

Конфуцианство считало «свободную» любовь баловством и глупостью, разновидностью сумасшествия, которое подтачивает вертикаль власти и общественную иерархию. Такая любовь непредсказуема, она ломает сословные барьеры, потакает «эгоистическим» желаниям. А ведь браки должны заключаться по сговору родителей, а не по влечению. Предназначением брака является деторождение, а вовсе не получение плотских удовольствий. Поэтому любовь была заточена в резервациях, получивших название «веселых кварталов», — речь идет об огороженных площадках с публичными домами. Сайкаку рассказывает нам о тех нравах, которые там царили. Рассказывает весело, не брезгует соленой шуткой и интимными подробностями.

Главный герой книги Ёноскэ — ловелас, playboy, «ходок», каких мало, у него есть свой «донжуанский» список, все его помыслы с пеленок устремлены к плотским утехам. Его фантастическая сексуальная энергетика не оставляет места для отпора — ему с радостью отдаются как пресыщенные гетеры, так и женщины менее искушенные. Редкие неудачи лишь подчеркивают частоту побед. На этом пути (а Ёноскэ и вправду много странствует) героя ожидают разные пейзажи, разные типажи и обыкновения — Япония была страной многоликой. Во время своих путешествий Ёноскэ зарабатывает на жизнь актерством, торговлей рыбой, прорицательством. Но все это ради того, чтобы свести новое знакомство. Это ему удается даже в тюрьме. А потом он получает богатое наследство и ударяется в настоящий разгул. Когда же ему стукнуло шестьдесят, вместе с такими же любвеобильными холостяками он отправляется на мифический Остров женщин, где его ожидают новые свидания, которые, однако, остаются уже за пределами повествования.

Сайкаку считается знатоком обыкновений своей эпохи, историки часто используют его произведения для реконструкции подробностей бытовой культуры. Путеводители по достойным внимания местам были популярны в то время. Произведение Сайкаку — это путеводитель прежде всего по местам эротическим, злачным и смачным. Мы узнаем об организационной стороне публичного дела, о манерах гетер и их рангах, о том, что они ели и пили, во что одевались, как учтиво принимали гостей и как гадко обходились с теми клиентами, которые не пришлись им по нраву.

Сайкаку пользовался широкой популярностью у читателей, но серьезному до тошноты правительству он не нравился, и его фривольные произведения не раз запрещались. Это литература хулиганская, антирелигиозная, гедонистическая. Никаким правительствам не нравятся шутники, ибо люди чиновные шуток не понимают. Шутка была врагом государства, ибо принадлежала другому миру. В этом мире дают волю страстям (а конфуцианство отвергает сильные эмоции — как положительные, так и отрицательные), в этом мире швыряются деньгами и наслаждаются кутежами (экономность и скромность — главные достоинства «идеального» человека эпохи Токугава), в этом мире люди проводят свои лучшие часы обнаженными, а в представлениях конфуцианских пропагандистов «правильный» человек должен быть задрапирован в одежды круглые сутки, ибо именно одежда (в данном случае она выступает эквивалентом военной формы) наделяет его социальным статусом. Голый же человек такого статуса лишен. Именно поэтому самураям не рекомендовалось посещать общественные бани. На «нескромных» же картинках, которые были в большом ходу, самурая, бывало, изображали с мечом за поясом в самые страстные моменты свидания. Ибо без меча он становился просто человеком, а это не всякому понравится. Нагота — великий уравнитель. В иерархичном обществе власти смотрят на нее с подозрением.

Ихара Сайкаку

Тем не менее веселых кварталов в той Японии было немало. И тому находятся веские причины. В главных японских городах мужчин насчитывалось больше, чем женщин. Там проживало много отходников — деревенских мужиков, занятых на временных работах по контракту. Особенно большой дисбаланс наблюдался в крупнейшем городе страны Эдо (современный Токио), где все князья с их многочисленными дружинами были обязаны проводить значительную часть своего времени (семьи дружинников находились на малой родине). В 1721 году в Эдо проживало 320 тысяч мужчин и 180 тысяч женщин. Время было мирное, воинов не отправляли на фронт, их нерастраченная энергия требовала выхода. Власти контролировали работу публичных домов, но не запрещали их. Открытое раздражение властей вызывали лишь слишком «роскошные» одеяния проституток и чересчур затратные пирушки.

До «Любовных похождений одинокого мужчины» на русский язык были переведены повести Сайкаку о любвеобильных женщинах («Пять женщин, предавшихся любви» и «История любовных похождений одинокой женщины»). Теперь гендерный баланс наконец-то восстановлен, так что разговорам о женском шовинизме, которые велись в среде профессиональных мужчин-японистов, положен конец.

Сайкаку жил в стране, закрытой для въезда и выезда. Он писал исключительно для японцев и не мог себе представить, что его книги могут когда-нибудь перевести на иностранный язык. Это не сегодняшний модный автор, который намеренно пишет попроще и поглупее, заранее рассчитывая на перевод и широкие продажи своего «продукта» по всему «цивилизованному» миру. Однако произведения Сайкаку читают повсюду. Надеюсь, это ему приятно, и он не переворачивается в гробу, когда в какой-нибудь неизвестной ему стране выходит его очередной перевод.

Переводчик может испортить оригинал, а может начистить его до блеска. Ихара Сайкаку повезло — его переводили профессионалы высокой пробы, с безупречным чутьем и вкусом: Евгения Пинус, Вера Маркова, Ирина Львова, Татьяна Редько-Добровольская. Теперь вот настал черед Ирины Мельниковой.

В переводе Мельниковой, который хорош и сам по себе, есть важное достоинство: это подробный и упоительный комментарий, который оценит всякий, кому мила старая Япония. Это не только привычные примечания к собственно тексту, но и подробные пояснения к многочисленным иллюстрациям, которые принадлежат самому Сайкаку. Переводчик растолковывает нам смысл этих картинок и заставляет задержаться на них внимательным взглядом. Комментарий позволяет оценить эрудицию как самого автора, так и переводчика, которому пришлось потратить бездну времени на идентификацию скрытых цитат — а их целое море и маленькое озерцо. Без комментария мы были бы лишены возможности почувствовать соль многих шуток, которые могли пройти мимо нашего внимания. Книга снабжена и увлекательным предисловием, читать его надо обязательно. Из него становится понятно, насколько отличалась сексуальная культура Японии от европейской. В общем, следует отдать должное любознательности и трудолюбию переводчика, который потратил на эту работу намного больше времени, чем отняло написание книги у самого писателя. Когда перевод хороший, так бывает довольно часто. Когда речь идет о временах давних — всегда. В любом случае, читать книгу можно и нужно с двойным интересом: как литературным, так и познавательным. Это комическое произведение, наводящее на серьезные размышления.

Если бы в японской литературе жили только пересмешники, подобные Сайкаку, это было бы противно и скучно. Сайкаку же оттеняет мощный поток совсем другой словесности. Например, сентиментально-жеманные произведения хэйанских аристократов, которых он постоянно пародирует. Или мачистские рассказы о самурайской доблести. Или буддийские легенды о чудесах и праведниках. Или конфуцианские назидательные сочинения, посвященные трогательной заботе о стариках и детях. Авторы этих текстов смотрели на японскую жизнь по-разному. Точек зрения много, а вот Япония все равно была и остается одна.

Читая Сайкаку, я думал, в частности, и о том, как много профессий и занятий исчезли у меня на глазах. Куда подевались замшелые старьевщики моего детства, оглашающие дворы протяжным «старь-ё-бе-рём»? Что поделывают скромно одетые машинистки моей молодости? У них были распухшие пальцы, они были глуховаты и курили папиросы. Где теперь освобожденные секретари партийных организаций в двубортных костюмах с широченными лацканами? Нет их. А вот переводчикам, слава богу, исчезновение не грозит. Всего сто лет назад многим казалось, что в грядущем счастливом мире люди станут общаться на эсперанто. Опять же — слава богу! — ничего не вышло. Потому что никто на этом языке разговаривать не хочет. Эсперанто — язык, построенный на строго логических основаниях. Но логика нужна людям только в ограниченной степени. Лично для меня важно, чтобы они имели возможность разговаривать по душам. А против души логика бессильна. Так что и переводческому ремеслу ничего не грозит.

Написав последнее предложение, включил радио, где какой-то прогрессивный лингвист с восторгом сообщил, что вскоре компьютер сможет с успехом заменить человека «в таком скучном и нетворческом занятии, как перевод». Умоляю вас: не верьте лингвисту! Перевод — занятие творческое и крайне увлекательное! Просто переводить надо не ерунду, а что-нибудь получше. Чтение книги Ихара Сайкаку — из серии «что-нибудь получше». Завидую тем людям, которым еще предстоит получить удовольствие и познавательную пользу, которые я уже, к сожалению, получил.