dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Category:

И еще о поэзии, вернее о поэтических переводах.

Новость, по-моему грустная, хоть она подается на ура:
Ирина Василькова's photo.
Ирина Василькова with Ирина Евса.
22 hrs

Ура-ура! Ирина Евса - лауреат Русской премии-2016!
В загашниках официального фото не нашлось, любуйтесь на нее легкомысленно-летнюю.


Я нашел это в ФБ Андрея Витальевича Василевского, уважаемого мною главреда "Нового мира", ну и решил поинтересоваться, кто такая новая лауреатка Русской Премии, потому что раньше я о ней не слышал.

Поинтересовался.

Это из ВИКИ:

Антипремия «Абзац»

В 2013 году по инициативе российского критика и литературного деятеля Александра Гаврилова Евса была награждена антипремией «Абзац» в номинации «Худший перевод». Награда вручена за перелицовку не защищённых авторским правом более ранних переводов на русский язык произведений. С середины 2000-х годов Евса перевела все рубаи Омара Хайяма, «Божественную комедию» Данте, «Потерянный» и «Возвращённый рай» Мильтона, «Фауста» Гёте и все основные произведения Шекспира. «Такая исключительная работоспособность базируется на обычном редактировании классических переводов, срок авторских прав на которые истёк. Выпуская собственные переводы, Ирина Евса брала за основу именно те тексты, за использование которых ей не грозило бы взыскание.


А это подробная запись в журнале моего нынешнего френда Даниила Когана, переводчика поэзии. Она давняя, тогда он не был еще в моей френд-ленте, поэтому я увидел ее впервые:

Originally posted by kiebitz at Осторожно: Евса!

Внимание, господа, сейчас я вас удивлю, постарайтесь не упасть со стула. Приготовились? Тогда вперёд:
{C}
Классики и современниики
Уильям Шекспир
Трагедии
{C}Илл. сэра Джона Джилберта
ИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ, АСТРЕЛЬ
МОСКВА. 2010
{C}Из Содержания:
/.../
Трагедия о Гамлете. . . . Перевод К. Р. Современная поэтическая версия Ирины Евсы

Ромео и Джульетта. . . . Поэтический подстрочник Аполлона Григорьева. Современная поэтическая версия Ирины Евсы

Отелло, венецианский мавр. . . . . Подстрочный перевод Петра Вейнберга. Современная поэтическая версия Ирины Евсы

Трагедия о Короле Лире. . . . Перевод Михаила Кузмина
{C}
Для совсем несведующих в истории русского литературного перевода поясню:
{C}К. Р. – поэтический псевдоним великого князя Константина Константиновича Романова, выдающегося поэта, литератора, учёного.
{C}Пару слов о Петре Вейнберге: «...Его выдающаяся по своей разносторонности, тщательности, художественному вкусу и определенной культурной окраске, деятельность как переводчика и популяризатора западно-европейских авторов завоевала ему почетное место в летописях русской словесности и умственной жизни.» (Ю. А. Веселовский. Петр Исаевич Вейнберг. - В кн.: История русской литературы XIX века. Москва, 1911, т. 5, стр. 287)
{C}И, наконец, Аполлон Григорьев – в представлении не нуждается.
{C}Ну как, удивил?
{C}Кто же такая эта самая Ирина Евса, переводчица трагедий Шекспира, изготовлением поэтических подстрочников для которой заняты лучшие поэты и переводчики серебряного века?
{C}
Проведём несложный поиск с помощью гугла. Результаты – ошеломительны. С одной стороны – совершенно заурядная поэтесска, жительница города Харькова, завсегдатай многочисленных поэтических тусовок и сочинительница довольно неряшливых и маловразумительных виршей, впрочем, на этой моей оценке её «поэтического» творчества не настаиваю, вполне возможно, кого-то её стихи приводят в неописуемый восторг, дело вкуса. Меня интересовало другое направление её «творчества», а именно, её переводческая деятельность. Согласитесь: появление нового перевода «Гамлета», особенно после Лозинского и Пастернака - это таки событие, а Ап. Григорьев в роли составителя поэтических подстрочников – не менее интригующе. Заглянул на страничку Ирины Евсы на "озоне" и обалдел окончательно. Оказалось, что за последние 5 – 7 лет эта «переводчица» перевела:


  • Все рубаи Омара Хаяма

  • «Божественную комедию» Данте Алигьери

  • «Потерянный» и «Возвращённый рай» Милтона

  • «Фауста» Гёте

  • Все основные произведения Шекспира (с них я начал рассказ)


А вот замечательный отрывок из её интервью 2006-го года:
«Издается серия, которая называется «Антология мудрости». За последние два года я перевела в рамках этого проекта все стихи Сафо, «Песнь песней», золотые стихи Пифагора, гаты Заратустры, изречения семи греческих мудрецов, орфические гимны – полностью весь свод, известный на сегодня, некоторые египетские гимны из «Книги мертвых», полный свод рубаи Хайяма. Уже вышло около десяти книг.» Постойте-ка, за 2-то года, не многовато ли будет?

Ну что ж, чтобы понять суть её «творческого метода», вернёмся немного назад, к началу разговора. Попробуем разобраться, что же сделала И. Евса с известным переводом "Гамлета", выполненным великим князем Константином Константиновичем, в чём заключается её «современная поэтическая версия". Далее – предоставляю слово своему другу и коллеге известному переводчику Юрию Лифшицу:
{C}{C}
Мадам Евса вторгается в текст с самых первых слов. Но начало за трудностью копирования я приводить не буду. Покажу кусочек из монолога Короля (Акт 1, сцена 2).

Перевод К.Р.

Хоть в памяти еще свежа смерть дорогого
Нам брата Гамлета, хоть подобает
Нам в сердце скорбь терпеть и целым королевством
Являть единый лик, печалью омраченный,
Но ум настолько чувство превозмог,
Что с мудрою о нем печалью вспоминая,
Мы думаем и о себе.

Перелицовка Евсы

Хоть в памяти пока еще свежа
Смерть дорогого брата, хоть пристало
Скорбеть, рыдать и королевством всем
Являть единый лик с печатью горя,
Но ум настолько чувство превозмог,
Что мы, с печалью вспоминая брата,
О благе общем думаем.

Монолог Гамлета (Акт 2, сцена 2)

Перевод К.Р.

О, что я за дрянной, ничтожный человек!
Не возмутительно ль, что тот актер
Одним лишь вымыслом, одною мнимой страстью
Умеет так свою настроить душу,
Что, повинуясь ей, лицо его бледнеет,
Он слезы льет, черты являют ужас, голос
Дрожит и каждое движенье отвечает
Его мечте? И все из-за чего?
Из-за Гекубы!

Перелицовка Евсы

О, что за раб я, подлый и ничтожный!
Не дико ль, что актер бродячий тот
Лишь вымыслом одним, лишь страстью мнимой
Умеет так настроить душу, что,
Согласно ей, лицо его бледнеет,
Струятся слезы по щекам, черты
Являют ужас, замирает голос
И каждый жест в гармонии с мечтой?
И все из-за чего? Из-за Гекубы!

Вам мало, господа? Мало? Тогда кусочек из монолога "Быть или не быть" (3 Акт, сцена 1)

Перевод К.Р.

Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше:
Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой или,
Вооружившись против моря бедствий,
Борьбой покончить с ними? Умереть, уснуть -
Не более; и знать, что этим сном покончишь
С сердечной мукою и с тысячью терзаний,
Которым плоть обречена, - о, вот исход
Многожеланный!

Перелицовка Евсы

Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше:
Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой иль, (NB - иль вместо или. С ума сойти!)
{C}{C}Вооружившись против моря бедствий,
Затеять битву. Умереть. Уснуть.
И твердо знать, что этим сном покончишь
С сердечной мукой, с тысячью терзаний,
Присущих нашей плоти. Вот исход
Желанный.

Если это не сознательное убийство переводчика К.Р., то я не знаю, что и сказать. Большей литературной - и человеческой - низости я еще не встречал. Так надругаться над умершим могут только осквернители могил... (конец цитаты)

Исследования других «переводческих» трудов Ирины Евсы дают не менее удручающие результаты: Перевод «Божественной комедии» оказывается безобразно исковерканным переводом Дмитрия Минаева, перевод Мильтона состряпан из перевода Шульговской, золотые стихи Пифагора – из текста Михаила Гаспарова. Больше всего меня лично возмутил её «перевод» «Фауста» Гёте, выполненный путём уродования замечательного перевода Николая Холодковского (если кто не знает: Николай Александрович Холодковский – выдающийся русский учёный зоолог, член академии наук, гениальный переводчик, человек-легенда, посвятивший своему переводу «Фауста» более 40 (!) лет жизни).
{C}{C}
Господа, я не знаю, как остановить эту невероятно шуструю и «творчески» плодовитую даму. Обидно за русскую литературу, за великих поэтов и переводчиков прошлого, ставших жертвой гнусного мародёрства. Прошу вас, не покупайте книг Ирины Евсы, объясняйте всем своим друзьям и знакомым, что они из себя представляют. Может, кто подскажет более действенные методы воздействия на неё?
{C}{C}
Продолжение этой истории найдёте здесь.

UPD (24.09.2012):
Со времени написания мной этого поста прошёл год. Что изменилось, спросите вы? А ничего. Письма в редакции ЭКСМО и АСТ остались без ответа. Ирина Евса по-прежнему участвует во всяких поэтических тусовках - конкурсах, фестивалях и т. п. Страничка её на Озоне не оскудевает. Список "переводов" - тоже. Несколько весьма уважаемых мной людей отозвались на это моё сообщение, некоторые даже перепостили его у себя - спасибо им за это. Обнаружилась также и группа поддержки Евсы - весьма скандальная и хамоватая компания. В основном - это представители харьковской "чичибабинской" тусовки, я писал о ней где-то в комментах. Наглые и в то же время трусливые сквернословы. В моём журнале они появиться боятся, предпочитают гадить по углам. Сейчас они взялись терроризировать одного очень пожилого, очень хорошего и очень уважаемого среди переводчиков человека (уважаемого не за возраст, а за его поэтические переводы). К сожалению, отчасти есть в этом и моя вина. Простите меня, Василий Павлович. Я недостаточно проверил информацию о деятельности И. Евсы, собранную мной из разных источников, в том числе поступившую от моих друзей переводчиков. В частности, я утверждал, что перевод "Золотых стихов" Пифагора является исковерканной работой академика Гаспарова. Сам, лично, не проверил. Нет у меня книги Гаспарова, и в интернете её нет. Возможно, этот факт не соответствует действительности. Да, "Золотые стихи" Пифагора (70 строк, нерифмованных - белый стих), возможно, действительно, украдены не у Гаспарова. Может быть, даже, как утверждают вышеупомянутые сквернословы, этот перевод сделан по подстрочнику, выполненному лично переводчиком А. Шапошниковым специально для И. Евсы. В это тоже трудно поверить, если хотите, потом могу объяснить почему. Но, допустим даже, это так. Тогда обвинение в краже у Гаспарова снимается. Но остаются кражи у К. Р., Холодковского, Минаева, Вейнберга, А. Григорьева и т.д. - многие тысячи рифмованных строк. Об этом евсозащитники предпочитают либо просто помалкивать либо бубнить нечто невразумительное про маркетинговую политику. Между тем одна из переводчиц, откликнувшихся на это моё сообщение вспомнила, что издательство ЭКСМО пару лет назад обращалось к ней с подобным предложением - кое-что слегка подчистить, переиначить (очень хотел написать "переевсячить") в классических переводах. Она отказалась, посчитала подобную деятельность нечистоплотной. Увы, мадам Евса - одна из тех, для кого деньги не пахнут.


Да, я решил посмотреть не переводы, о которых рассказал Даниил, а оригинальные стихи лауреатки.
Вот сразу первое, что попалось на Стихах.ру:

Две капли на дне баклажки...

Ирина Евса

Две капли на дне баклажки и джазовый всхлип трубы —
не более, чем поблажки ленивой мадам Судьбы.

Рыча, рассыпая бисер, дымящийся на весу,
на водах рисует глиссер лиловую полосу.

Вздремни, запустив под веки — травы полинявший жад,
холодные чебуреки, вскипающий оранжад.

…Чем травимся, тем и лечим. Пора осквернить уста.
Но мне поделиться нечем: баклажка моя пуста.

Уже пятаки посланий измерили глубину
вдоль мыса, где пес Павсаний, бросаясь, кусал волну;

где зноем валун прожарен в лишайной голубизне,
как скрюченный каторжанин с наколками на спине;

и смуглая пара в белом заснула — к виску висок —
мобильник, как парабеллум, на время зарыв в песок.


Смело, напористо.
Вот это особенно понравилось:

…Чем травимся, тем и лечим. Пора осквернить уста.

Вспомнился Жванецкий:
Что охраняем, то имеем.

Но про осквернение уст - не согласен.
Разве хорошое вино или коньяк, может осквернить уста?
Впрочем, может Евса имела ввиду денатурат или политуру?
Тогда другое дело.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments