dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Наш таки круче!


Ladies first! (все фотки и видео - мои)

Про бостонский марофон знают все. Но что нам Бостонский, сегодня в нашем Дэдеме был собственный марофон.
Он чуть короче, его дистанция, половина бостонского плюс 5 миль.
Но зато!
У нас он не просто так. У нас он называется James Joyce Ramble.
http://www.ramble.org/


Ramble - это бесцельное блуждание, бродяжничество, учитывая блуждания Блума в "Улиссе", понятно откуда ноги растут.
Вам всем известно название Рамблер - одна из российских поисковых систем.
Такого слова в английском языке нет, но ясно, что взят за основу Ramble и поэтому имя поисковой системы Рамблер можно перевести как "бродилка".
Так на Сетевом жаргоне называют вообще поисковые системы. Рамблер просто одна из них.
Для того, чтобы перевести точно на русский язык название нашего марафона, трех слов, как в оригинальном названии, не хватит.
Переведем не точно и даже обойдемся двумя словами "Джеймсджойсовский забег".
Наш дэдeмский забег, это "два в одном". Во-первых, это полезное для здоровья мероприятие, бег на свежем воздухе, а во-вторых, это популяризация ирландского классика и призыв ширмасс к чтению Джеймса Джойса.
И это всё только у нас, в нашем Дэдеме, а не в каком-нибудь Бостоне, где просто так бегают.
Наш Дэдем находится на южной границе этого самого Бостона. Граница проходит по улице Вашингтон-Стрит. Улица продолжается без особых изменений, но там стоит знак, что Вы уже не в Бостоне, а в гораздо более культурном Дэдеме. От границы Бостона до центра Дэдема минут десять идти. Так что малокультурные жители Бостона могут приобщиться к культуре и литературной классике, если они тоже пойдут посмотреть на наш забег и послушать, как им, темным, читают Джеймса Джойса. Два в одном!
Наш забег состоит не только из бега, но из чтения вслух самого Джойса.
История появления джеймсджойсовского забега здесь:
http://www.ramble.org/index.cfm?pid=10274
Процитирую кое-что:

Over the long cold winter of 1983-84, avid runner and James Joyce fan Martin Casimir Hanley of Dedham was struggling through "Finnegans Wake" when the thought occurred to him that this literary task was as tough as training for a race...and Voila! The James Joyce Ramble was conceived

В течение долгой холодной зимы 1983-84, заядлый бегун и фанат Джеймса Джойса Мартин Хэнли из Дэдeма продирался сквозь "Поминки по Финнегану", и тогда ему пришла в голову мысль, что эта литературная задача подобна тяжелому, долгому забегу ... и Вуаля! Джеймсджойсовский забег был задуман.


Вот как о "Поминках по Финнегану", через которые продирался Мартин, пишет ВИКИ

«Поминки по Финнегану» (Finnegans Wake) — экспериментальный «словотворческий, мифологический и комический» роман ирландского писателя-модерниста Джеймса Джойса написанный в технике «потока сознания», над которым полуослепший автор работал в Париже в течение 16 лет (начал работу 10 марта 1923 года). Увидел свет при жизни автора в 1939 году и вызвал крайне неоднозначную реакцию в литературном сообществе.

Текст романа представляет собой цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков, что делает его малодоступным для понимания


....
Approximately two dozen costumed actors read the works of Joyce aloud along the route, prompting Hanley to analyze the event as the only one of its kind where the audience moves past the performers. Six works are featured, beginning with "Finnegan's Wake," to "Ulysses," to "A Portrait of the Artist as a Young Man," "Exiles," "Dubliners" and "The Dead".

Около двух дюжин актеров в костюмах джеймсджойсовских врёмен читают тексты Джойса вслух по по всему маршруту, что побудило Хэнли отметить, что это единственное в своем роде событие, когда публика пробегает мимо исполнителей. Для чтения выделено шесть текстов, начиная с "Поминок по Финнегану", потом "Улисс", затем "Портрет художника в юности", "Изгнанники", "Дублинцы" и наконец - "Мертвые".

Кстати, я понятия не имел о том, что у Джойса есть текст под таким названием "Мертвые" и даже ВИКИ, тоже понятия об этом не имела.
Прошлось его найти, чтобы убедиться, что не дурят нашего брата и Джойс такое написал:
http://www.online-literature.com/james_joyce/958/

После вступительной части, приступаю к видео и фотоматериалам и их комментированию:


Начну с самых юных болельщиков. Одна из болельщиц поддерживает персонально своего папу, который бежит.


Последние метры перед финишем. Хорошо бежит!


Этот добежал, но сомлел.


Носилки для сомлевшего.


Это главный на финише. Строгий мужик. И мной недоволен.


Я даже знаю, почему, люди только что прибежали, а я к ним пристаю с вопросами. Пытаюсь спросить у чемпионки по бегу кто такой Джеймс Джойс, она говорит, что он писатель, но сразу поворачивается ко мне спиной, ей не до меня

Я продолжал выяснять, кто такой этот Джеймс Джойс, в честь которого такой шум-тарарам.
Спросил у двух девушек, одна помоложе, другая постарше.
Та, что помоложе ничего о нем не знает, хоть знает, что он был писателем.


А та, что постарше, рыжая и не совсем худая, все замечательно объяснила, в том числе и то, почему сегодня столько людей бежит так долго и упорно.
Оказываетса, Джеймс Джойс писал такие длинные книги, что прочесть их очень тяжело, а главное, добежать до финиша дочитать до конца.
Вот почему в честь Джеймса Джойса у нас в Дэдеме тоже очень долго и тяжело бегут.
Тогда я то, что поставил выше об истории джеймсджойсовского забега не знал. Но потом, прочитав историю его возникновения, понял, что рыжая девушка была совершенно права.
Последним, кто мне объяснял, кто такой Джойс, был полицейский.


Вот его объяснение. Из него я узнал то, что уже написал выше. Но узнал я это в первый раз от этого полицейского. То, что каждую милю вдоль дороги стоят наши местные джеймсы джойсы, читающие тексты Джеймса Джойса.

Я поблагодарил полицейского и побежал через дорогу смотреть на дэдемского Джеймса Джойса и послушать, что он читает. Посмотрите и Вы.


Читал он, "Портрет художника в юности". Я запомнил несколько фраз из прочитанного и быстро побежал домой.
Дома я ввел подслушанные фразы в GOOGLE. И нашел этот отрывок.
Вот он:

http://genius.com/James-joyce-a-portrait-of-the-artist-as-a-young-man-chap-2-annotated
A Portrait of the Artist as a Young Man

Dublin was a new and complex sensation. Uncle Charles had grown so witless that he could no longer be sent out on errands and the disorder in settling in the new house left Stephen freer than he had been in Blackrock. In the beginning he contented himself with circling timidly round the neighbouring square or, at most, going half way down one of the side streets but when he had made a skeleton map of the city in his mind he followed boldly one of its central lines until he reached the customhouse. He passed unchallenged among the docks and along the quays wondering at the multitude of corks that lay bobbing on the surface of the water in a thick yellow scum, at the crowds of quay porters and the rumbling carts and the ill-dressed bearded policeman. The vastness and strangeness of the life suggested to him by the bales of merchandise stocked along the walls or swung aloft out of the holds of steamers wakened again in him the unrest which had sent him wandering in the evening from garden to garden in search of Mercedes. And amid this new bustling life he might have fancied himself in another Marseille but that he missed the bright sky and the sum-warmed trellises of the wineshops. A vague dissatisfaction grew up within him as he looked on the quays and on the river and on the lowering skies and yet he continued to wander up and down day after day as if he really sought someone that eluded him.

He went once or twice with his mother to visit their relatives: and though they passed a jovial array of shops lit up and adorned for Christmas his mood of embittered silence did not leave him.

http://www.lib.ru/DVOJS/portrait.txt_with-big-pictures.html

Портрет художника в юности.

Дублин был новым и сложным впечатлением. Дядя Чарльз сделался таким бестолковым, что его нельзя было посылать с поручениями, а из-за беспорядка, царившего в доме после переезда, Стивен был свободнее, чем в Блэкроке. Вначале он только отваживался бродить по соседней площади или спускался до середины одного переулка - но потом, мысленно составив себе план города, смело отправился по одной из центральных улиц и дошел до таможни. Он бесцельно бродил по набережным мимо доков, с удивлением глядя на множество поплавков, покачивавшихся на поверхности воды в густой желтой пене, на толпы портовых грузчиков, на грохочущие подводы, на неряшливо одетых, бородатых полисменов. Огромность и необычность жизни, о которой говорили ему тюки товаров, сваленные вдоль стен или свисавшие из недр пароходов, снова будили в нем то беспокойство, которое заставляло его блуждать по вечерам из сада в сад в поисках Мерседес. И среди этой новой кипучей жизни он мог бы вообразить себя в Марселе, но только здесь не было ни яркого неба, ни залитых солнцем решетчатых окон винных лавок. Смутная неудовлетворенность росла в нем, когда он смотрел на набережные, и на реку, и на низко нависшее небо, и все же он продолжал блуждать по городу день за днем, точно и в самом деле искал кого-то, кто ускользал от него.
Раза два он ходил с матерью в гости к родственникам, и, хотя они шли мимо веселого ряда сверкающих огнями магазинов, украшенных к Рождеству, он оставался молчалив, угрюмая замкнутость не покидала его.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments