dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Category:

Снова идиш.(update с переводом)

Возвращаюсь к моему последнему проекту о песнях на идиш.
В одной из записей этого проекта, вот этой:
http://dandorfman.livejournal.com/62425.html
позавчера появился вот какой комментарий:
КТО ЗНАЕТ
(Анонимно)
2010-10-09 10:35 pm UTC (ссылка) СтеретьЗаморозитьРаскрытьОтслеживать 
ЧИТАЛ ВОСПОМИНАНИЯ "СТЕПУН - БЫВШЕЕ И НЕСБЫВШЕЕСЯ"

Ин Америка воинт дер Тата ---пели обыкновенно на рассвете, как бы про себя, несколько местечковых студентов и студенток....

КТО-ТО СЛЫШАЛ О ТАКОЙ, ЕСТЬ СЛОВА?


Он меня заинтересовал. Потратил я на поиски примерно час. Но вы знаете какой я долбо... я хотел сказать, какой я упорный.
(Сам себя не похвалишь, сидишь как оплеванный)
И я все-таки нашел. Эта песня - колыбельная. Написал слова к ней великий Шолом-Алейхем. Я не знал, что он еще и тексты песен писал.
Песня называется:
SHLOF MAYN KIND
Эти три слова я в состоянии сам перевести: "Спи, моя деточка."
В этой песне второй куплет начинается со слов про папу, который в Америке.
Хотелось бы, что Илья Верховский   ilya_verhovsky перевел весь текст. Он ведь внешне похож на автора слов":
http://dandorfman.livejournal.com/64440.html

Вот сама песня:
 



А вот полностью текст:

Shlof, mayn kind, mayn treysst, mayn sheyner,
Shlof-she lyu-lyu-lyu!
Shlof mayn lebn, mayn kaddish eyner,
Shlof-she sunenyu.

Bay dayn vigl sittst dayn mame,
singt a lid un veynt,
vesst amol farshteyn misstome,
voss si hot gemeynt.

In Amerike is der tate
dayner, sunenyu,
du bisst nokh a kind lessate,
shlof-she, shlof, lyu-lyu!

In Amerika is far yedn,
sogt men, gor a glik,
un far yidn a gan-edn,
epess an antik.

Dortn esst men in der vokhn
khale, sunenyu,
yaykhelekh vel ikh dir kokhn,
shlof-she, shlof, lyu-lyu.

Er vet shikn tsvantsig doler,
sayn portret dertsu,
un vet nehmen, lebn sol er,
ands ahintsutsu.

Bis ess kumt doss gute kvitl,
shlof-she, sunenyu,
shlofn is a tayer mitl,
shlof-she, shlof, lyu-lyu

Если кто знает идиш лучше меня, (что несложно) может подстрочник дадите, а я уже остальное сделаю без Верховского, если он не откликнется?

Илья  ilya_verhovsky меня не подвел и еще вчера вечером поставил подстрочник.
Подстрочник Вы можете посмотреть в комментариях, он его туда поставил.
Так что мне пришлось тоже себя не подвести. Стихотворный перевод готов.
Он - не буквальный. Сличать по строчкам не стоит. Я переводил смысл текста.
Не знаю, насколько мне это удалось. Вот мой перевод.

Спи моя деточка или... Мечты об Америке.

Спи сынок, мой светик ясный.
Легче жить во сне.
Пусть тебе приснится сказка,
О другой стране.

Только ты родной, поможешь,
Силы дашь терпеть.
А придется, верю, сможешь
Кадиш маме спеть.

Ты тихонько засыпаешь.
Плачу и пою.
Ты когда-нибудь узнаешь,
Боль и грусть мою.

Там, в Америке, твой папа
Нас, я верю, ждет.
Подрасти немного, лапа.
Нас он заберет.

Там не только по субботам,
Хала и бульон.
Там и деньги и работа -
Жизнь как дивный сон.

Там счастливые евреи
Как в раю живут.
Вот узнать бы поскорее,
Правда, или врут?

Фотографию и деньги
Папа нам пришлет
Мы дождемся, в день весенний,
То письмо придет.

 Баю-баю, спи, сыночек,
Легче ждать во сне.
Будет день длиннее ночи,
Солнышко - к Весне.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments