dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Categories:

"Я чувствовала, что ему насрать...извините меня."


Слушайте внимательно с 24-й секунды.

Стейси говорит: I felt like he could give a shit, excuse me, like he could care less.
Перевод - "Я чувствовала, что ему насрать...извините меня, что его это не волнует."
Поясню вот что:
Стейси употребила грубую идиому.
Эта идиома: "he could give a shit" в мягком варианте означает: ему наплевать, а в обычном варианте, ему насрать.


Вспоминаю старый одесский анекдот o подобном извинении.

Товарищеский суд постановил: Рабинович, оскорбивший соседа Абрамовича, обязан публично попросить прощения, сказав дословно следующее:

«Абрамович – хороший человек! Я извиняюсь».

Припертый к стенке Рабинович возопил, как было велено:

«Абрамович – хороший человек??? Я извиняюсь!..».
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments