dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Categories:

"Я чувствовала, что ему насрать...извините меня."


Слушайте внимательно с 24-й секунды.

Стейси говорит: I felt like he could give a shit, excuse me, like he could care less.
Перевод - "Я чувствовала, что ему насрать...извините меня, что его это не волнует."
Поясню вот что:
Стейси употребила грубую идиому.
Эта идиома: "he could give a shit" в мягком варианте означает: ему наплевать, а в обычном варианте, ему насрать.


Вспоминаю старый одесский анекдот o подобном извинении.

Товарищеский суд постановил: Рабинович, оскорбивший соседа Абрамовича, обязан публично попросить прощения, сказав дословно следующее:

«Абрамович – хороший человек! Я извиняюсь».

Припертый к стенке Рабинович возопил, как было велено:

«Абрамович – хороший человек??? Я извиняюсь!..».
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 10 comments