Слушайте внимательно с 24-й секунды.
Стейси говорит: I felt like he could give a shit, excuse me, like he could care less.
Перевод - "Я чувствовала, что ему насрать...извините меня, что его это не волнует."
Поясню вот что:
Стейси употребила грубую идиому.
Эта идиома: "he could give a shit" в мягком варианте означает: ему наплевать, а в обычном варианте, ему насрать.
Вспоминаю старый одесский анекдот o подобном извинении.
Товарищеский суд постановил: Рабинович, оскорбивший соседа Абрамовича, обязан публично попросить прощения, сказав дословно следующее:
«Абрамович – хороший человек! Я извиняюсь».
Припертый к стенке Рабинович возопил, как было велено:
«Абрамович – хороший человек??? Я извиняюсь!..».