dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Category:

"Аби гэзунт!" (Когда здоров) говорит Вождь индейцев.


Мел Брукс в роли вождя индейцев. Этот фильм назывался "Сверкающие седла".
Говорит вождь исключительно на идиш.


У меня есть собственные предпочтения во всем американском кинематографе.
Больше всего я люблю из всей голливудской продукции два фильма: "Великолепную семерку" и "Продюсеры" 1968-го года.
В 2005-м был снят римейк тех "Продюсеров", точнее этот римейк был сделан уже не по фильму, а по мюзиклу "Продюсеры", который несколько лет успешно шел на Бродвее, он тоже получился достаточно удачным, в частности в нем снялись в главных ролях сразу трое моих любимых артистов: Нэйсон Лейн, Метью Бродерик и Ума Турман.
Но оригинал "Продюсеров", который снят в 1968-м году, был великим фильмом, римейк получился всего лишь неплохим.
И те и другие "Продюсеры" и, наконец, сам мюзикл появились благодаря человеку-оркестру Мелу Бруксу.
Почему Брукса называли человеком-оркестром?
Потому что Брукс был один во многих лицах. Он написал сценарий "Продюсеров", он был режиссером оригинала фильма, он написал сценарий мюзикла и все тексты к песням мюзикла. Наконец он написал и музыку к этим песням. Во вторых "Продюсерах", 2005-го года, он как раз и был продюсером, кроме того, что он был автором сценария.
Ну и наконец, я считаю, что в "Максе Бялостоке", одном из двух главных героев "Продюсеров", он изобразил самого себя.


Нейсон Лейн - Макс Бялосток.

Надеюсь, что почти все мои френды смотрели хотя бы одну из версий "Продюсеров" и напомню совсем немного о том, кем был (и остается) Мел Брукс.
Настоящее его имя Мелвин Каминский. Родился он в 1926-м году в семье недавних эмигрантов из Российской Империи. Родители говорили на двух языках хорошо: идише и русском. Ну а на английском, хуже.
Мелвин неплохо знает идиш, хуже - русский, ну а английский все-таки стал его родным языком.
Псевдоним "Брукс" произошeл от фамилии его жены, хоть ее фамилия была не "Брукс", а Брукнер.
Но я, оказывается, знал Мела Брукса только как автора, режиссера, композитора Продюсеров, но не знал кем он на самом деле был и остается в американском кинематографе.
Мел Брукс - великий пародист. Потому что почти все фильмы, которые он снял, за исключением "Продюсеров", это пародии.
Лучшая пародия Брукса, это пародия нa вестерн, она называется "Сверкающие седла". Брукс, как Вы видели в начале этой записи, сыграл в этом фильме индейского вождя.


Вот эпизод, где он на экране. Надеюсь, что Вы расслышите "Аби гэзунт".

Цитирую ВИКИ, где перечисляются все пародии, снятые Бруксом:

Комедия «Сверкающие сёдла» (1974) открыла Брукса-пародиста. Как талантливый пародист он и вошёл в историю мирового кино. Следующий фильм-пародия «Молодой Франкенштейн» (1975) по сценарию Джина Уайлдера, сыгравшего в фильме доктора Франкенстина, прочно укрепил репутацию Брукса-комедианта. Фильм был снят на чёрно-белой плёнке и ему предрекали провал, однако этого не произошло.

Следующим был эксперимент со звуком: «Немое кино» (1976), фильм созданный по канонам немого кино, в детстве так любимого Бруксом. Брукс снял ещё несколько пародий: «Страх высоты» (1977) (на триллеры Альфреда Хичкока), «Всемирная история, часть первая» (1981) (на исторические фильмы), «Космические яйца» (1987) (на «Звёздные войны» Джорджа Лукаса , "Звёздный путь" Джина Родденберри и «Чужих»), «Робин Гуд: Мужчины в трико» (1993) (на блокбастер «Робин Гуд: Принц воров») и «Дракула: Мёртвый и довольный» (1995) (на фильмы о графе Дракуле и роман Брэма Стокера в частности).

Я думаю, что посмотреть стоит все эти фильмы, во всяком случае, я это собираюсь сделать.

Вот здесь "Сверкающие седла" на русском:

http://tfilm.me/14318-sverkayuschie-sedla.html

Еще одним сюрпризом для меня было то, что Мел Брукс снял "12 стульев" по первой части великой дилогии двух одесских гениев.
И сыграл в нем роль дворника Тихона.
В Америке фильм особым успехом не пользовался. Тем не менее, его я тоже собираюсь посмотреть:
https://my-hit.org/film/11161/

Ну и напоследок поставлю песню, которая не имеет отношения к Мелу Бруксу, но зато называется именно так, как говорит Вождь Краснокожих.
Аби гэзунт. Поют конечно Сестры Берри.
Но сначала текст и перевод Наума Сагаловского:

Когда здоров

(Слова Молли Пикон, музыка Авраама Эльштейна)

Идиш:

А бисл зун, а бисл рэйгн,
а руиг орт дэм коп цу лэйгн,
аби гэзунт, кэн мэн гликлах зайн.

А шух, а зок, а клэйд он латэс,
ин кешэнэ а драй-фир злотес,
аби гэзунт, кэн мэн гликлах зайн.

Ди луфт из фрай
фар ейдн глайх,
ди зун зи шайнт фар ейдн ейнэм,
орэм одер райх, райх, райх, райх.

А бисл фрэйд, а бисл лахн,
а мол мит фрайнт а шнэпсл махн,
аби гэзунт, кэн мэн гликлах зайн.

Эйнер зухт аширэс,
эйнер зухт гевирэс,
айнэмен ди ганцэ вэлт,
эйнер мэйнт дос ганцэ глик хэйнгт нор уп ин гелт.

Золн алэ зихэн, золн алэ крихэн,
нор их трахт бай мир:
их дарф дос ойф капурэс, вайл
дос глик штэйт бай майн тир.

А бисл зун, а бисл рэйгн,
а руиг орт дем коп цу лэйгн,
аби гэзунт, кэн мэн гликлах зайн.


Русский перевод:

Пусть дождь идёт, пусть солнце злится,
была б стена, чтоб прислониться,
когда здоров, можно счастья ждать.

Один носок, одна калоша,
в худом кармане два-три гроша,
когда здоров, можно счастья ждать.

Дыши и пой,
запрета нет,
и равно бедным и богатым
солнце дарит свет, свет, свет, свет.

И грусть, и смех, и мысли кругом,
не грех и выпить рюмку с другом,
когда здоров, можно счастья ждать.

Кто-то ждёт забавы,
кто-то ищет славы,
кто-то - бог и царь всех стран,
кто-то видит счастье в том, чтоб набить карман.

Пусть они мечтают, пусть они вздыхают,
мне же всё равно:
я слышу - счастье рвётся в дом,
стучит в моё окно.

Пусть дождь идёт, пусть солнце злится,
была б стена, чтоб прислониться,
когда здоров, можно счастья ждать.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments