dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Categories:

Про мой любимый и уже родной...

и город и акцент.


Это сцена - про бостонский акцент.

Меня все-таки в моей предыдущей записи про оружие в фильме "Жара" попросили продолжить в частности написав про бостонский акцент, который обыгрывается в фильме.
Выполняю заявку pascendi
Не знаю, как Вы, но я люблю смотреть фильмы и читать книги, о городах, которые были родными или стали родными.
У меня таких городов три - Одесса, Нижневартовск и Бостон.
К сожалению, фильмы про Нижневартовск почему-то не снимают, но книжки - были и я их все прочел.
Ну а Одессе и Бостону повезло намного больше, про них и фильмов - море и книжек.
Тем не менее, когда я вижу неизвестный мне фильм, где действие происходит в Бостоне, немедленно начинаю смотреть.

На этот раз, двойная привлекательность была у фильма, и про Бостон и моя любимая Сандра Буллок в главной роли. Я ее полюбил после фильма, который назывался "Сеть".
Имелась в виду компьютерная сеть, если кто этот фильм не смотрел. Т.е. - Интернет.
Правда, ее партнерша по "Жаре", так называется фильм оригинально, в дальнейшем, не буду называть его "Копы в юбке", играет еще лучше Сандры. Это огненно-толстая Меллиса Маккарти, которая играет огненно-толстую бостонскую ирландку Шеннон Маллинз. Маккарти ЭТО ЧТО-ТО ОДИН РАЗ. Совершенно фантастическая актриса!


Здесь Меллиса ищет яйца своего начальника.

В оригинале на английском каждое второе слово, которое произносит Шеннон - фак. Она произносит это уже не для связки слов, как например, бля - неопределенный артикль в русском языке, а вместо почти всех других слов.
Т.е., меняя интонацию, она одним этим словом передает почти все свои чувства и эмоции.
Сэра, как человек воспитанный, закончивший Йель и даже наверное слышавший о законе, который приняла Российская Дума, просит ее не ругаться. Шеннон очень удивлена, она не знала, что ругается, она считала, что просто говорит.

Мне было интересно, как российские переводчики справятся с беспрерывным матом, который исторгает Шеннон и я посмотрел фильм и на английском и на русском.
Справились просто, все факи убрали, т.е. Шеннон вообще не матерится. Самое большее, что она себя позволяет, это глагол "трахать", но он ведь не матерный.

И еще - акцент.
Шеннон говорит с утрированным бостонским акцентом, ее семья тоже. Она из ирландского бедного района, South Boston, там этот акцент особенно сильный, как особенно сильный одесский акцент был на Молдаванке.

И это обыгрывается в нескольких местах, например:

Шеннон знакомит Сэру со своим многочисленным семейством.
Сэра сидит со всеми за обеденным столом.

Один из многочисленных братьев Шеннон спрашивает ее с обычным бостонским акцентом.

Are you nerd?
(Ты - ботаник.)


Но вместо "нёрд", звучит бостонское "нак".

Сэра не понимает что он спрашивает.
Братец злитсят:
- Я что, по-японски говорю.
И начинает перечислять по буквам.
Тут Сэра догадывается.
Потом она с гордостью говорит, "Я - спецагент FBI."
Тогда жена брата спрашивает:

- Are you a boy or girl?
Она отвечает:
- Нет, я женщинa.
И наконец финальный вопрос братца Шеннон:
- С рождения, без операций?

Ситуационный юмор начала диалога теряется, потому что ситуация с бостонским акцентом не воспроизводится.

Вот кстати типичный пример, который есть во всех материалах по бостонскому акценту.

Паркуйте машину во дворе Гарварда.

Park the car in Harvard Yard.

В Бостоне это звучит как:
pahk the cah(r) in Hahvuhd Yahd".

Попробую записать кириллицей приблизительную разницу.
Обычно:
Парк thе кар ин Харвард Ярд
В Бостоне:
Паак thе каа ин Хааваад Яад.


Ну и вот видео, где настоящий бостонец отвечает какому-то грамотею, который вздумал его троллить и попросил, чтобы бостонец произнес знаменитую фразу про парковку возле Гарварда.



Если кто не понял, мой нынешний земляк объяснил троллю, что он - факинг идиот, раз он не знает, что парковку возле Гарварда найти невозможно.
И нормальные люди из-за этого вместо машины, когда хотят добраться до площади перед Гарвардом, используют Рэд Лайн, т.е. Красную Линию Бостонского Метро.
Остановка там прямо перед входом в Гарвард.
Недавно, я аналогичную ситуацию описывал в диалоге одессита и приезжего, когда писал о Жванецком.
Одессит предлагает "Пошлите со мной", а приезжий не понимает, что тот имеет в виду "Пошли со мной".
Правда в одесском диалоге никто никого не троллит, оба искренне не понимают друг друга.
Здесь же Бостонец искренне не понимает, на кой фиг парковать машину возле Гарварда, в Гарвард-Ярд вообще не пустят, там - там ведь ворота, а рядом, на Гарвард-Сквер запарковаться невозможно.
Поэтому он и объясняет несколько грубовато, что надо на метро приехать.

Ну вот с акцентом я разобрался, теперь про рыжего кота.
Рыжий кот был единственным близким существом Сэры, она с ним не расставалась все время, которое проводила дома.


Вот как раз кадр, где она со своим котом.
Но, увы, проклятая работа, заставила ее не только уйти от мужа, которому надоело, что она вечно на работе и ее интересует только работа, но и редко появляться дома и когда ее руммейтом остался только кот.
И кот, как и бывший муж, тоже возмутился, что хозяйка появляется редко. Он сбежал в знак протеста.
Сэра уход кота переживает намного сильнее, чем уход мужа. Кота она продолжает любить, а вот мужа уже забыла.
Но ее новая подруга, Шеннон, которой теперь Сэра, как родная сестра, героическими усилиями отыскала кота, (Он убежал в другой штат, Нью-Джерси - бегать, так бегать!), и вернула его Сэре.

Вот этот момент в конце фильма, я снял этот кадр с экрана.
Ну и хочу напомнить, что точно такого же рыжего кота потеряла героиня фильма "Завтрак у Тиффани"

Вот финальная сцена фильма с рыжим котом, которого Холли находит. Не могу не воспользоваться случаем показать любимую Одри Хепберн.


Именно этот кадр - заглавная фотография ЖЖ Светланы persona_grata, т.е. ее рыжий кот, как я понимаю, тоже ей дорог.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments