dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Category:

Эх, родная, струны не жалей...


Этого цыганенка зовут Миша, он представлял Россию на детском Евровидении.

Я вообще не планировал вернуться к проекту о песнях на идиш.
Кантри я слушаю чаще, да и английский этих песен кое-как понимаю. А песни на идиш мне непонятны, хоть душа конечно откликается.
Тем не менее, подстрочник все равно нужен, несмотря на душу с понятием. Но один из моих френдов третьего дня поставил перевод одной из моих любимых песен, "Цыганенка" у себя в ЖЖ. Перевод этот мне не показался. Я его осторожно попросил еще над ним поработать. Но получил отлуп. Мол, как получилось, так и будет. Ну не то, чтобы совсем уж отлуп, но вежливый отказ.
Но меня этот перевод уже покоя лишил и я решил сам взяться за него. Подстрочник мне автор первого перевода вчера посоветовал вот здесь взять:
http://www.diary.ru/~katrenekukanova/
Спасибо ему за замечательную ссылку. Там еще много подстрочников, есть над чем работать.
Вот этот подстрочник.

Я маленький цыганенок.
Но, как видите, я уже красив.
Босой, голодный и веселый
Живу, будто сын царя.
Я не знаю, где был рожден,
Моя мать потеряла меня в степи,
Моего отца повесили,
Когда тот своровал.

Эх, скрипка, скрипочка моя,
Играй мою печаль в их сердца.
Эх, ты госпожа моя,
Кому ж знать, как не тебе,
Что вечны, вечны, вечны
Кровь и вино.

От отца мне досталась эта скрипка,
И я играю: «дидл, дидл»,
Скрипка вам поведает
Горе моей матери и плач сестер,
Моя скрипка сохранила
Историю как повесили отца
Когда его вели к смерти
Я остался со скрипкой один.

Это песня преследования и гонения,
Это песня ночи, а не рассвета.
Я маленький цыганенок,
Но я пою вам, как никто другой.
Если хотите песню, воля ваша, я сыграю
Любую, какую спросите.
Но только заплатите трешку –
Моя боль не стоит слишком много.

Так как работать уже было с чем, сегодня вечером я взялся за перевод.
Я понимаю, что надо бы отложить его до завтра и посмотреть свежим взглядом и поработать над ним, т.е. сделать то, что я рекомендовал автору первого перевода, но... вы ведь знаете почему китайцы пьют зеленый чай.
Вот мой перевод, он, конечно, не буквальный, а по мотивам...

Сын цыганский я, и не жалею
Что таких родителей имею
Мы - цари степей, я сын народа,
Чей дворец - шатер, а Бог - свобода.
Мать свою с трудом я вспоминаю.
Что с ней, где пропала? Я не знаю.
Мой отец был смелым конокрадом,
Сук с веревкой получил в награду.

Припев:

Эх, родная, струны не жалей
В их сердца печаль мою излей.
Ты всегда со мной,
Судьбою мне дана.
И знаем мы с тобой, что кровь
Краснее вина.

Скрипка эта от отца досталась.
Жизнь его, как музыка прервалась.
Но в моих руках ожить сумела.
И расскажет все, что недопела.
Про сестер, их плач и судьбы злые.
Мертвые они или живые?
И о том как смерть отец мой встретил
Я спрошу, а скрипка мне ответит.

Моя песня болью сердца спета,
Эта песня ночи, не рассвета.
Плачу сам и скрипка моя плачет.
Но для вас такое мало значит.
А хотите? Снова закажите.
Боль мою недорого купите.
Деньги небольшие, только трешка,
И тогда еще спою немножко.

Припев:
Эх, родная, струны не жалей
В их сердца печаль мою излей.
Ты всегда со мной,
Судьбою мне дана.
И знаем мы с тобой, что кровь
Краснее вина.

Ну и, конечно, сама песня. Вот здесь ее послушайте.
http://hebrew-music.narod.ru/smp3/sings_yidd/03.mp3
 

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments