dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Category:

Эх, родная, струны не жалей...


Этого цыганенка зовут Миша, он представлял Россию на детском Евровидении.

Я вообще не планировал вернуться к проекту о песнях на идиш.
Кантри я слушаю чаще, да и английский этих песен кое-как понимаю. А песни на идиш мне непонятны, хоть душа конечно откликается.
Тем не менее, подстрочник все равно нужен, несмотря на душу с понятием. Но один из моих френдов третьего дня поставил перевод одной из моих любимых песен, "Цыганенка" у себя в ЖЖ. Перевод этот мне не показался. Я его осторожно попросил еще над ним поработать. Но получил отлуп. Мол, как получилось, так и будет. Ну не то, чтобы совсем уж отлуп, но вежливый отказ.
Но меня этот перевод уже покоя лишил и я решил сам взяться за него. Подстрочник мне автор первого перевода вчера посоветовал вот здесь взять:
http://www.diary.ru/~katrenekukanova/
Спасибо ему за замечательную ссылку. Там еще много подстрочников, есть над чем работать.
Вот этот подстрочник.

Я маленький цыганенок.
Но, как видите, я уже красив.
Босой, голодный и веселый
Живу, будто сын царя.
Я не знаю, где был рожден,
Моя мать потеряла меня в степи,
Моего отца повесили,
Когда тот своровал.

Эх, скрипка, скрипочка моя,
Играй мою печаль в их сердца.
Эх, ты госпожа моя,
Кому ж знать, как не тебе,
Что вечны, вечны, вечны
Кровь и вино.

От отца мне досталась эта скрипка,
И я играю: «дидл, дидл»,
Скрипка вам поведает
Горе моей матери и плач сестер,
Моя скрипка сохранила
Историю как повесили отца
Когда его вели к смерти
Я остался со скрипкой один.

Это песня преследования и гонения,
Это песня ночи, а не рассвета.
Я маленький цыганенок,
Но я пою вам, как никто другой.
Если хотите песню, воля ваша, я сыграю
Любую, какую спросите.
Но только заплатите трешку –
Моя боль не стоит слишком много.

Так как работать уже было с чем, сегодня вечером я взялся за перевод.
Я понимаю, что надо бы отложить его до завтра и посмотреть свежим взглядом и поработать над ним, т.е. сделать то, что я рекомендовал автору первого перевода, но... вы ведь знаете почему китайцы пьют зеленый чай.
Вот мой перевод, он, конечно, не буквальный, а по мотивам...

Сын цыганский я, и не жалею
Что таких родителей имею
Мы - цари степей, я сын народа,
Чей дворец - шатер, а Бог - свобода.
Мать свою с трудом я вспоминаю.
Что с ней, где пропала? Я не знаю.
Мой отец был смелым конокрадом,
Сук с веревкой получил в награду.

Припев:

Эх, родная, струны не жалей
В их сердца печаль мою излей.
Ты всегда со мной,
Судьбою мне дана.
И знаем мы с тобой, что кровь
Краснее вина.

Скрипка эта от отца досталась.
Жизнь его, как музыка прервалась.
Но в моих руках ожить сумела.
И расскажет все, что недопела.
Про сестер, их плач и судьбы злые.
Мертвые они или живые?
И о том как смерть отец мой встретил
Я спрошу, а скрипка мне ответит.

Моя песня болью сердца спета,
Эта песня ночи, не рассвета.
Плачу сам и скрипка моя плачет.
Но для вас такое мало значит.
А хотите? Снова закажите.
Боль мою недорого купите.
Деньги небольшие, только трешка,
И тогда еще спою немножко.

Припев:
Эх, родная, струны не жалей
В их сердца печаль мою излей.
Ты всегда со мной,
Судьбою мне дана.
И знаем мы с тобой, что кровь
Краснее вина.

Ну и, конечно, сама песня. Вот здесь ее послушайте.
http://hebrew-music.narod.ru/smp3/sings_yidd/03.mp3
 

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments