dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Category:

И битвы, где вместе рубились они...


На этой фотографии Вадим Смоленский - крайний слева, рядом с ним, Владимир Сорокин. Это симпозиум в Саппоро в 2000-м году. Именно доклад Смоленского на этом симпозиуме я опубликовал в своей книге.

Прочел вот это:

smolensky

11 марта 2015, 09:55:00 UTC 4 часа назад

Дорогой Дан (надеюсь, вы помните меня по Тенетам, ЛИТО и т.п.), это, на мой взгляд, лучший русский перевод "Blowing in the Wind" из виденных мною доселе. Я сам вокруг этой песни долго кругами ходил, но подступиться не получилось. Аплодирую!

Кстати, заходите ко мне - я как раз сейчас выкладываю свои переводы Дилана в звучащем виде.


и вспомнилось...

Почти вся вторая половина девяностых, захватившая и начало двухтысячных в русскоязычной Сети была ареной битв, но не политических.
Тогда о политике в Сети никто, или почти никто ничего не писал. Никто не обличал Америку, хохлов, москалей и т.д.
Евреев, как обычно вспоминали, не без этого, но как-то лениво, без всякого энтузиазма. Но ругались знатно, с таким же накалом и задором, как и сейчас.
©"Шумим, братцы, шумим".
О чем же шумели Сетевые братцы?
Вы не поверите, о литературе. О прозе, о поэзии, о переводах. Какие копья ломались, как ссорились! Насмерть!
Готовы были стреляться на дуэлях. Я для себя назвал тот период развития русскоязычной Сети периодом "Бури и Натиска".
Многие из нас тогда думали, что Сетевая Литература полностью победит литературу на бумаге.
Оказалось, что и Сетевая Литература сегодня мало кого интересует, да и обычная - тоже. Никто никого не победил, зато все проиграли.
Ну и конечно я помню Вадима, более того, я включил его текст в свою книгу, которая называлась "Встретимся в Сети".
http://www.ozon.ru/context/detail/id/19600721/
Она издана в Питере в 2007-м году. Включил полностью, без сокращений.
Если Вадиму попадется на глаза эта книга, он сам может в этом убедиться, открыв сотую страницу.
Tекст Вадима есть и в Сети, можетe познакомиться с ним вот здесь:
http://www.susi.ru/sapporo2000.html

Еще я поставил в GOOGLE поиск, где указал сразу два имени, мое и Вадима.
Мне было интересно, где мы оба упомянуты. Оказалось, что здесь:
http://www.gagin.ru/internet/17/9.html

7. Литературно-критические статьи
Победитель: Мила Назырова, Павел Лион. «Короленко как Ксенофонт»
2-е место: Дан Дорфман. «Правда о Сорокине (Военно-патриотическая критика)»
3-е место: Петр Пробкин. «Тезисы о толерантности контркультуры»
...
11. Переводы прозы
Победитель: Вадим Смоленский. «Харуки Мураками «Слушай песню ветра»
2-е место: Айдар Хусаинов. «Башкирские народные сказки»
3-е место: Фаина Гуревич. «Джон Браннер «Зыбучий песок»


Если Вы взглянете на фотографию в начале, то увидите Сорокина, о котором я и написал для конкурса "Тенета". A Сорокин как раз был в Саппоро, где и сам Смоленский прочел свой собственный доклад, включенный мною в книгу.
Как-то все это переплетается.

И я сам для себя вспомнил, что Вадим вместе со своим другом Дмитрием Ковалениным был для российского читателя первооткрывателем Харуки Мураками.
Они оба начали переводить Мураками еще в девяностых, когда в России никто о нем не знал.
Вадим жил в Японии с 1993-го года, там же жил и Дмитрий Коваленин, сетевой псевдоним которого был Бук. (В честь Чарли Буковски, а не в честь зенитно-ракетного комплекса)

В конце 1997-го года я заочно пообщался с другом Вадима Дмитрием Ковалениным и впервые услышал от него имя Мураками.
Вот что он тогда мне сказал, это было интервью, опубликованное в "Лебеде":


Если кого-то заинтересовали мои сбивчивые рассуждения на эту тему, советую почитать Харуки Мураками, «Охота на Овец» (в Штатах издана как «A Wild Sheep Chase»), в особенности — пару глав про город Дзюнитаки. Это — модель японского образа жизни в масштабах последних 2-3-х веков.

"Охота на Овец" в переводе Коваленина и была первой книгой Мураками, изданной в России.

А сегодня я даже не знал, что у Вадима есть ЖЖ, хоть когда-то в Гестбуках Тенет и ЛИТО, мы видели комментарии друг друга достаточно часто. Впрочем, я не помню, что именно с ним я ругался, хоть ругался я тогда практически со всеми. Но Вадим, насколько я помню, был человеком неконфликтным, с ним было сложно поругаться.
Ну а теперь я, благодаря появлению Вадима у меня в ЖЖ, с удовольствием зафрендил его и показываю прямо здесь один из его переводов Дилана, да еще в исполнении Вадима (вместе с сыном).

Рекомендую моим френдам, которые интересуются не только политикой, тоже включить Вадима в свой список френдов. Мне кажется, за тем, что он пишет сам и переводит, следить очень интересно.

Ну и необязательный вопрос к Вадиму.
А те двое, которые справа от Вас и Сорокина? Они кто, я их не узнаю?


Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments