dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Category:

И битвы, где вместе рубились они...


На этой фотографии Вадим Смоленский - крайний слева, рядом с ним, Владимир Сорокин. Это симпозиум в Саппоро в 2000-м году. Именно доклад Смоленского на этом симпозиуме я опубликовал в своей книге.

Прочел вот это:

smolensky

11 марта 2015, 09:55:00 UTC 4 часа назад

Дорогой Дан (надеюсь, вы помните меня по Тенетам, ЛИТО и т.п.), это, на мой взгляд, лучший русский перевод "Blowing in the Wind" из виденных мною доселе. Я сам вокруг этой песни долго кругами ходил, но подступиться не получилось. Аплодирую!

Кстати, заходите ко мне - я как раз сейчас выкладываю свои переводы Дилана в звучащем виде.


и вспомнилось...

Почти вся вторая половина девяностых, захватившая и начало двухтысячных в русскоязычной Сети была ареной битв, но не политических.
Тогда о политике в Сети никто, или почти никто ничего не писал. Никто не обличал Америку, хохлов, москалей и т.д.
Евреев, как обычно вспоминали, не без этого, но как-то лениво, без всякого энтузиазма. Но ругались знатно, с таким же накалом и задором, как и сейчас.
©"Шумим, братцы, шумим".
О чем же шумели Сетевые братцы?
Вы не поверите, о литературе. О прозе, о поэзии, о переводах. Какие копья ломались, как ссорились! Насмерть!
Готовы были стреляться на дуэлях. Я для себя назвал тот период развития русскоязычной Сети периодом "Бури и Натиска".
Многие из нас тогда думали, что Сетевая Литература полностью победит литературу на бумаге.
Оказалось, что и Сетевая Литература сегодня мало кого интересует, да и обычная - тоже. Никто никого не победил, зато все проиграли.
Ну и конечно я помню Вадима, более того, я включил его текст в свою книгу, которая называлась "Встретимся в Сети".
http://www.ozon.ru/context/detail/id/19600721/
Она издана в Питере в 2007-м году. Включил полностью, без сокращений.
Если Вадиму попадется на глаза эта книга, он сам может в этом убедиться, открыв сотую страницу.
Tекст Вадима есть и в Сети, можетe познакомиться с ним вот здесь:
http://www.susi.ru/sapporo2000.html

Еще я поставил в GOOGLE поиск, где указал сразу два имени, мое и Вадима.
Мне было интересно, где мы оба упомянуты. Оказалось, что здесь:
http://www.gagin.ru/internet/17/9.html

7. Литературно-критические статьи
Победитель: Мила Назырова, Павел Лион. «Короленко как Ксенофонт»
2-е место: Дан Дорфман. «Правда о Сорокине (Военно-патриотическая критика)»
3-е место: Петр Пробкин. «Тезисы о толерантности контркультуры»
...
11. Переводы прозы
Победитель: Вадим Смоленский. «Харуки Мураками «Слушай песню ветра»
2-е место: Айдар Хусаинов. «Башкирские народные сказки»
3-е место: Фаина Гуревич. «Джон Браннер «Зыбучий песок»


Если Вы взглянете на фотографию в начале, то увидите Сорокина, о котором я и написал для конкурса "Тенета". A Сорокин как раз был в Саппоро, где и сам Смоленский прочел свой собственный доклад, включенный мною в книгу.
Как-то все это переплетается.

И я сам для себя вспомнил, что Вадим вместе со своим другом Дмитрием Ковалениным был для российского читателя первооткрывателем Харуки Мураками.
Они оба начали переводить Мураками еще в девяностых, когда в России никто о нем не знал.
Вадим жил в Японии с 1993-го года, там же жил и Дмитрий Коваленин, сетевой псевдоним которого был Бук. (В честь Чарли Буковски, а не в честь зенитно-ракетного комплекса)

В конце 1997-го года я заочно пообщался с другом Вадима Дмитрием Ковалениным и впервые услышал от него имя Мураками.
Вот что он тогда мне сказал, это было интервью, опубликованное в "Лебеде":


Если кого-то заинтересовали мои сбивчивые рассуждения на эту тему, советую почитать Харуки Мураками, «Охота на Овец» (в Штатах издана как «A Wild Sheep Chase»), в особенности — пару глав про город Дзюнитаки. Это — модель японского образа жизни в масштабах последних 2-3-х веков.

"Охота на Овец" в переводе Коваленина и была первой книгой Мураками, изданной в России.

А сегодня я даже не знал, что у Вадима есть ЖЖ, хоть когда-то в Гестбуках Тенет и ЛИТО, мы видели комментарии друг друга достаточно часто. Впрочем, я не помню, что именно с ним я ругался, хоть ругался я тогда практически со всеми. Но Вадим, насколько я помню, был человеком неконфликтным, с ним было сложно поругаться.
Ну а теперь я, благодаря появлению Вадима у меня в ЖЖ, с удовольствием зафрендил его и показываю прямо здесь один из его переводов Дилана, да еще в исполнении Вадима (вместе с сыном).

Рекомендую моим френдам, которые интересуются не только политикой, тоже включить Вадима в свой список френдов. Мне кажется, за тем, что он пишет сам и переводит, следить очень интересно.

Ну и необязательный вопрос к Вадиму.
А те двое, которые справа от Вас и Сорокина? Они кто, я их не узнаю?


Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments