dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Category:

Как перевести "Шикса"?

(Снова загадка)

Я предложил читателям моего ЖЖ две загадки в последние месяцы.
Одну из них упорно пыталась отгдать Эля и она уже была близка к отгадке, ей не хватило чуть-чуть.
Она все-таки не узнала в видеоклипе картину Тулуз-Лотрека.
http://dandorfman.livejournal.com/49304.html
Вторую загадку разгадали мгновенно, в английских строчках, которые поставил Филип Рот распознали "Дубинушку".
http://dandorfman.livejournal.com/55517.html
Но вот эту мою загадку не отгадает никто. Потому что такое никому не придет в голову.
Тем не менее, я все-таки предложу Вам ее, а вдруг...
Эта загадка в русле моего самого последнего увлечения, после кантри, я слушаю песни на идиш.
Завтра я отсканирую вкладыш с CD и сделаю update в котором вы увидите что там написано. Это будет разгадка.
Тогда вы сами прочтете, как израильская певица Хава Альбертштайн перевела "шиксу". Она проявила такие чудеса политкорретности,
что это уже полностью выходит за рамки здравого смысла. И лишает смысла весь этот кусок песни.
В конце вкладыша написано, что краткий пересказ всех песен на английский сделала сама Хава.
Т.е. именно она автор этого абсолютно революционного перевода слова "шикса"
Теперь несколько слов о его правильном, традиционном значении. Вообще, я думаю, что в переводе оно уже давно не нуждается, потому что некоторые слова на идиш вошли в русский язык и все знают, что они означают. Скажем, не надо переводить - "шмон".
Все знают, что означает, "стоять на шухере." Слово "фраер" тоже не нуждается в переводе. Я думаю, что всем моим читателям известно, что на самом деле значит "шикса". Но если есть такие кому это почему-то неизвестно, разъясняю. Наиболее точный смысл, это:
- не еврейская девушка, которая хочет женить на себе сына еврейской мамы.
Послушайте теперь эту песню, (она называется "Рэбе Там"), которую поет Хава Альберштайн.
Тот кусок, где звучит "шиксы", вы услышите, когда увидите на экране разгневанную еврейскую жену главного героя и орудие ее мести неверному мужу, т.е., то, чем она его воспитывала.
 



А теперь я напишу на английском фразу из вкладыша CD, где фигурирует "шиксы", но не полностью, я оставлю пустые скобки. Во вкладыше, именно в скобках находится перевод Хавы Альберштайн.
Ну и рядом напишу на русском значение этой фразы, опять же с пустыми скобками.
Итак, попробуйте до завтрашнего вечера отгдать, что Хава поставила в скобки. Там у нее два слова, но эти два слова можно перевести одним. Кроме того, в русском языке есть английское слово, которое тоже давно не переводится, оно вошло в русский язык лет двести назад. Это слово значит то же самое, что написала Хава, но относится онo к мужчинам, а не к женщинам. Вот гендер и есть то, что различает известное вам русское слово, хоть в женском варианте, такого русского слова нет, но есть другое, гораздо более короткое. Тоже пришедшее из английского.
Это все мои подсказки. Подсказок много, но вы ни за что не догадаетесь.
Итак, вот что написано во вкладыше в CD:

And the rabbi's wife? She bits him with the rolling pin and says: "You have shikses (....) in your mind."
А жена рабби? Она бьет его скалкой и приговаривает: "У тебя в голове одни шиксы (...)"

Снова напоминаю, вам надо попытаться заполнить содержимое скобок.

 

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments