dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Category:

Терская Казачья, Еврейская Партизанская и... Ойфн припечек.


Партизанский отряд Братьев Бельских, про которых снят фильм Defiance

Когда я написал последнию главу про кантри, решил временно кантри не слушать.
Для того, чтобы написать последню главу, ее обе части я послушал около пятидесяти альбомов, там где я переводил, слушал много раз, в общем, пока... хорошего понемножку.
Надо переключиться. Вот почему третий день в машине у меня играет играет другой CD, не имеющий никакого отношения к кантри. Называется просто: "Хава Альберштайн, Песни на Идиш."
И... пока я не могу наслушаться, она великолепна. Как это раньше мне она не попадалась?
Тем не менее, про Хаву я напишу отдельно, в ближайшем будущем.
А в этой записи вот о чем пойдет речь. Когда я добрался до шестой песни этого альбома и услышал только начало, то сразу понял, что я эту песню знаю с детства, но совсем не как еврейскую.
Тогда я раскрыл книжечку, которая вложена в CD и прочел про эту песню следующее.

Zog Nit Kein'mol. The Partisan's Song - Never Say This is the End of the Road for You
(Hersh Glick/Folk, arranged by Moshe Wilensky)
Written by Partizan from Vilna Hersh Glick, this song had become the official anthem of the Jewish underground there.

(Зог Нит Кeйнмол. Партизанская песня, Никогда не говори Это конец пути для тебя.
Гирш Глик/Народная, оранжировка Моше Виленского.
Написанная партизаном из Вильно Гиршем Гликом, эта песня стала официальным гимном еврейского подполья.)

Понятно, я слушаю гимн еврейских партизан. Но почему музыка народная? Именно это означает слово Folk после имени автора текста. Эта музыка имеет совершенно конкретного автора и я его знаю, надо только вспомнить. Вспоминал я несколько минут и, наконец, вспомнил, что эту песню пел Утесов. И называлась она "То не тучи - грозовые облака".
Дальше - дело техники, авторы музыки - братья Покрасс, Даниил и Дмитрий.
Автор текста Алексей Сурков, тот самый, который написал "Землянку", одну из лучших песен той войны.
Ну и теперь послушайте, как эта песня звучала на русском,вот здесь ее поет Утесов.
Так я узнал, почему мелодия еврейского партизанского гимна была мне знакома.
Ну а теперь все-таки несколько слов об авторе текста партизанского гимна.
Гирш Глик родился 24 апреля 1921 года в Вильно (Вильнюсе) и погиб в августе 1944 года после побега из лагеря смерти Голфилд (Эстония), куда его депортировали из Виленского гетто в сентябре 1943 года.
Он родился в бедной семье, вынужден был прекратить учебу в школе в 1938 году из-за материальных трудностей. Работал рабочим на картонажной фабрике. С 1935 писал стихи на иврите, но под влиянием поэтов группы “Юная Вильна” он перешел на идиш. В 1940 - 1941 годах его стихи печатались в газете “Вильнер эмес” (“Виленская правда”), в виленском журнале “Штраль” (“Лучи”) и ковенском “Найе блетер” (“Новые страницы”). С группой сподвижников он основал журнал “Юнгвалд” (“Поросль”).
В гетто он активно участвовал в объединенной партизанской организации и продолжал писать стихи. В 1942 году он написал слова партизанской песни “Штил ди нахт” (“Ночь тиха”), посвященную успешной боевой операции партизан Ицика Мацкевича и Витки Кемпнер, подорвавших немецкий воинский эшелон под Вильно. Автор музыки этой песни, к сожалению, остался неизвестным. Там же в гетто поэт написал самую известную песню на языке идиш “Зог нит кейнмол” (Никогда не говори”). Она исполнялась на мелодию братьев Данила и Дмитрия Покрасс "То не тучи грозовые - облака" и стала официальным гимном объединенной партизанской организации Виленского гетто, а затем популярной среди еврейских партизан на всей оккупированной немцами территории.
Во время ликвидации Виленского гетто в 1943 году Глик пытался прорваться через оцепление карателей, но был схвачен и отправлен в концлагерь Готфилд. Летом 1944 во время наступления Красной Армии в Прибалтике Гирш с группой узников бежал из концлагеря и погиб в бою с немцами.

Теперь сам текст песни. Я нашел в Сети несколько переводов этой песни на русский.
Но ни один из них целиком меня не устроил.
Тем не менее, я предлагаю Вам русский текст песни.
Этот перевод - компиляция из нескольких, кроме того, я заменил некоторые неудачные с моей точки зрения строчки - своими собственными.

Не говори, что ты идешь в последний путь,
Свинцом небес и тяжких дней сжимает грудь,
Когда придет наш час на сцену выходить,
Услышишь дробь шагов: „Мы есть! Мы будем жить!"

К зеленым пальмам или в белые снега
Дойдут немногие с винтовкою в  руках,
Но там, где крови нашей струи упадут,
Отвага, мужество и сила прорастут.

Мы встанем в золоте из утренних лучей,
Враги исчезнут в череде вчерашних дней,
Но если солнце наше опоздает встать,
Пустите песню, как пароль, из уст в уста.

Чернил не знала, нашей кровью создана,
Она не песенка той птицы, что вольна.
Для всех убитых и замученых в веках
Поют бойцы ее с наганами в руках.

Не говори, что ты идешь в последний путь,
Свинцом небес и и тяжких дней сжимает грудь,
Когда придет наш час на сцену выходить,
Услышишь дробь шагов: „Мы есть! Мы будем жить!"


К сожалению, никто на русском эту песню не спел, хоть много партизан - евреев говорило именно на русском, это был один из языков Еврейского Сопротивления.
Но... может еще споют?
Если у Вас есть друзья-музыканты и певцы, предложите им спеть.
Давайте послушаем ее в том исполнении, которое услышал я, когда впервые узнал об этой песне.
Поет Хава Альберштейн.
Можете подпевать на русском, вряд ли кто-нибудь из моих френдов знает Идиш:

Итак, я считал что автор музыки известен. Но... меня ждал сюрпиз.
Когда я искал материалы о песне, наткнулся в Сети вот на это:


Во время войны вообще писали много текстов на популярные мелодии. А главное, что эту мелодию на самом деле "вернули законным хозяевам". Вот рассказ Нехамы Лифшицайте, который я слышала от нее самой: Она пела эту песню на одном из концертов. В первом ряду сидел человек, она видела, как он плакал. После концерта он пришел к ней и представился: Дмитрий Покрасс. И рассказал, что эту мелодию для "То не тучи, грозовые облака" он взял из еврейской песни Марка Варшавского, которая давно уже стала народной:

"Ойфн припечек брент а файерл,
ун ин штуб из хейс,
ун дер ребе лернт клейне киндерлех
дем алеф-бейс."

Таким образом, мелодическая основа песни сочинена не Покрассами, а Марком Варшавским.
Ну что ж давайте послушаем ту песню, которая вдохновила братьев Покрасс.
Я кстати, не совсем согласен с одним из них, есть конечно совпадения по мелодическим кускам, но... это все-таки разные мелодии.
Но так или иначе послушаем, Офн припечек. Поют дети Парижа из Lycée La Fontaine. Мне понравилось их исполнение.
Любопытно, что лицей этот совсем не еврейский. Он - интернациональный и на его вебсайте именно флага Израиля нет. Кстати, там нет и американского флага, зато есть красные флаги КНР и ДРВ.
Посмотрите сами:
www.lycee-la-fontaine.org/
Тем не менее, несмотря на такой странный подбор флагов, эти интернациональные дети поют на Идиш. Приятно слышать.

Tags: Это были их песни
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 21 comments