dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Categories:

Die Lorelei.


У меня вчера появился новый френд, который так же как и я, любит Гейне.
Но я люблю только переводы, а он его читает на немецком и переводит сам. Завидую.
Зовут его Даниэль Коган, живет он в Германии. А его перевод "Лорелеи", самого знаменитого стихотворения Гейне, настоящий шедевр.
Рекомендую:


Оригинал взят у kiebitz в Die Lorelei.
Гейневскую Лорелею переводили многие поэты, великие и не очень. Хороши переводы Блока, Левика, Михайлова, Майкова. Отдельно хочу отметить перевод Шнейдера. Вольным пересказом легенды о Лорелее является также пушкинская "Русалка". Не претендуя на точность перевода, полагаю всё же, что и мне есть что сказать по этому поводу.






Die Lorelei
Heinrich Heine 1823
Лорелея

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen           
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

Полно моё сердце печали,
Тревоги полна голова.
Совсем меня заколебали
Старинной легенды слова ...

Над Рейном покой и прохлада –
Приметы осенней поры.
Под солнцем багровым заката
Искрится вершина горы.

А там, где прощальный луч света
Ласкает гранитный утёс,
Сидит Лорелея, одета
Лишь в золото пышных волос.

Прекрасная юная дева
В вечернем сидит холодке.
Сияет на ней диадема,
Да гребень мелькает в руке.

Причёску свою поправляет,
Чудесную песню поёт,
Что строить и жить помогает,
Вперёд и зовёт, и ведёт.

Рыбак, эту песню услыша,
Про волны и скалы забыв,
Не чуя, что рвёт ему крышу,
Плывёт на волшебный мотив ...

   

Я знаю, так часто бывает:
Лишь только бедняга рыбак
На деву губу раскатает,
Жизнь к скалам подтащит и – бряк!*

* Вариант для чисто-мужской компании:          
Жизь мордой об скалы фуяк!


Перевёл Даниэль Коган

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments