dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Categories:

Форум "Круг чтения".

Увы сегодня произошло довольно неприятное для меня событие. На меня обиделась Горлова и не захотела со мной дальше разговаривать. Если бы я знал, что так будет, я бы, конечно, об этом с ней не говорил.
Дело было так. Я взял у нее телефон, когда был на встрече с ней. И сегодня довольно долго с ней разговаривал.
И черт меня дёрнул спросить у неё, почему в её предыдущей книжке о Кейп Коде, а не о Бостоне, она Кейп Код пишет
правильно, т.е. без дефиса, а в новой книжке уже ставит дефис. Она мне тогда объяснила, что на самом деле, правильно через дефис, просто она не знала об этом, но ей московский редактор объяснил и теперь она уже пишет правильно. Такова русская традиция. Я у нее тогда спросил: Традиция, это конечно хорошо, но почему сочетание "Тресковый Мыс" надо писать через дефис, ведь для человека, который понимает что означают эти слова, написание "Тресковый-Мыс" выглядит как абсурдное? А книжку она писала для людей, которые все-таки знают, что означает это сочетание на английском? На что она мне задала встречный вопрос про Техас и Гудзон.
Но Техас и Гудзон действительно вошли в русский язык, а Тексас и Хадсон будут для русского читателя непонятны.
Кейп Код все-таки можно было писать нормально, а не через дефис. Именно так, как написала она в первой своей книге. Ну слово за слово и я вспомнил ей "Иваногое", вместо "Айвенго". Поменяли ведь традицию и перестали писать
"Ивангое". А вот автора по-прежнему зовут как пистолет - "Вальтер", хоть его имя - "Уолтер".
И много других диких традиций.
Так что она могла бы руководствоваться не бредовыми традициями, а здравым смыслом.
Тут она окончательно разозлилась на меня и трубку положила. Я, наверное, не прав. Не надо было мне этот разговор затевать с ней. Но уже потом я подумал: Почему грамотные московские редакторы не предлагают писать аналогичное название, кстати московское, Лосиный Остров, через дефис. По традиции следовало писать Лосиный-Остров.
И почему они никак не мешают появлению в русском языке бредовых калек с английского. Бредовых, потому что в английском языке ничего подобного нет. Например, знаменитый пиар. Который превратился в монстра, имеющего варианты почти во всех частях речи. "PR", это "Public Relations", т.е. "связь с общественностью".
Что тогда означает глагол "пропиарить"? "Прообщественносвязать"?
Кто такие риэлторы? Какое отношение они имеют к русскому слову "недвижимость".
Почему старые добрые "маклеры", пришедшие из немецкого, повсеместно заменены на "брокеров"? Чем английское "брокер",
лучше немецкого "маклер"? И как быть с традициями? В классической русской литературе маклеров сколько угодно,
а брокеров - нет. Но редакторы молчат. Здесь они традиции не блюдут. Брокеры, так брокеры.
И слово "прорекламировать", которое уже давно стало нормальным традиционным русским словом, можно заменять на идиотское "пропиарить", аналога которого нет в английском, из которого этот самый пиар пришел.
А "менеджеры", вместо начальников, заведующих, бригадиров? Везде менеджеры. Это тоже соблюдение традиций?
Чьих? И молчат редакторы. А вот идиотский дефис в "Тресковый-мыс", это соблюдение традиций.
Впрочем, я все понимаю, где можно, традиции соблюдаем, а где далеко пошлют, да еше с работы могут погнать, тогда молчим.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 56 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →