dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Category:

Мой английский меня подвел


"Я люблю свою цыпочку". (ПЕСТНЯ)

Джим пришел на работу с круглым красным пятном на щеке.
Я увидел и говорю ему "Вотс хэппенд виз ёр чик?" т.е. "что случилось с твоей щекой",
во всяком случае я полагал, что именно это спросил.
Джим почему-то смутился и переспросил меня, что я имею в виду.
Вообще-то он женат, но... похоже у него еще кто-то есть.
Остальные сотрудники подтянулись в это время и стали тоже интересоваться у Джима:
What's happend with your chick?
Джим смотрел на меня уже не смущенно, а с вполне выраженной злобой, зато остальные ржали и повторяли вопрос.
Я ничего не понял и потребовал объяснений уже от ржущих.
И мне таки объяснили.
Оказывается, я спросил у Джима:
- Что случилось с твоей цыпочкой?
Короткое "чик", это и "цыпленок" и "цыпочка" и "девочка" и "детка" в общем вы понимаете, кто имелся в виду.
Зато длинное "чиик", это действительно "щека".
Про цыпленка я знал, хоть более употребительное конечно "чикен".
Вернее именно в смысле "цыпленок" чик практически не употребляется, зато в смысле "цыпочки", вполне.
Я разозлился на их ржание и сказал, что я эту идиотскую разницу между "чик" и "чиик" не различаю на слух, но они ведь должны быть политкорректными и не ржать по этому поводу.
На что они мне сказали, что когда Нгуэн говорит, они действительно политкорректны, потому что почти ничего не понимают и иногда просят, чтобы он написал. А вот ко мне они уже за двадцать с кусочком лет привыкли, мой английский понимают, и считают своим. Но иногда я их веселю своим английским. Поэтому и ржут.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments