dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Category:

Ежи Петерсбурский. Об авторе "Утомленного солнца".


(Спасибо Гарику за ссылку на видео)

Это интересные кадры о нем:

А вот польский оригинал "Утомленного солнца", он называется Ta ostatnia niedziela
(То последнее Воскресенье.)

И оригинальный польский текст.

Teraz nie pora szukać wymówek,
Fakt, że skonczylo się.
Dziś przyszedł drugi, bogatszy
I lepszy ode mnie,
I wraz z tobą skradł szczęscie me!
Jedną mam prośbę, może ostatnią.
Pierwszą od wielu lat:
Daj mi te jedną niedzielę, ostatnią niedzielę,
A potem niech wali sie świat!

To ostatnia niedziela,
Dzisiaj się rozstaniemy,
Dzisiaj się rozejdziemy
Na wieczny czas.
To ostatnia niedziela,
Więc nie żaluj jej dla mnie,
Spojrzyj czule dziś na mnie
Ostatni raz.
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miala,
A co ze mną będzie, któż to wie?
To ostatnia niedziela,
Moje sny wymarzone,
Szczęscie tak upragnione
Skończylo się!

Pytasz co zrobię i dokąd pójdę.
Dokąd mam iść? Ja wiem!
Dziś dla mnie jedno jest wyjście,
Ja nie znam innego,
Tym wyjsciem jest... no, mniejsza z tym.
Jedno jest wazne, masz być szczęśliwa,
O mnie już nie troszcz się.
Lecz zanim wszystko sie skończy,
Nim los nas rozlączy,
Te jedną niedzielę daj mi
.

Смысл я конечно улавливаю, но может кто-то знает польский лучше меня
и напишет здесь точный подстрочник?
Я тогда попробую сделать новый текст на русском, близкий к польскому.
Ведь польский текст, он о реальном событии, о том, как автора танго, самого Ежи, бросила его девушка, бросила, чтобы выйти замуж за богатого. А русский текст - непонятно о чем.

Конечно, Ежи для нас еще и автор другой гениальной песни, "Синего платочка".
Хочу напомнить сегодня "Синий платочек", но в ивритской версии и в исполнении моего любимого израильского певца, Арика Эйнштейна. Я уже у себя в ЖЖ ставил его замечательную песню "Помедленней". А ну а теперь его версия "Синего платочка" 

 

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments
Теперь не время искать оправданий,
Факт, все закончилось.
Сегодня пришел другой, богаче,
и лучше меня,
И вместе с тобой украл мое счастье!
Одна у меня просьба, может, последняя,
Первая за много лет:
Дай мне одно последнее воскресенье,
А потом пусть весь мир провалится!

Это последнее воскресенье,
Сегодня мы расстанемся,
Сегодня мы разойдемся
На веки вечные.
Это последнее воскресенье,
так не жалей его для меня,
Посмотре ласково на меня
последний раз.
У тебя будет еще много таких воскресений,
А что со мной будет - кто знает?
Это последнее воскресенье,
Мои придуманные сны,
Счастье, такое желанное,
Закончилось!

Спрашиваешь, что я сделаю и куда пойду?
Куда мне идти? Я знаю!
Сегодня для меня только один выход,
Я не знаю другого,
Этот выход... но, это неважно.
Важно одно - ты должна быть счастлива,
Обо мне уже не беспокойся.
Но прежде чем все закончится,
и судьба нас разлучит,
Это последнее воскресенье отдай мне.

Это последнее воскресенье...
и т.п.
Автор стихов - Зенон Фридвальд.
Когда сделаете новый текст на русском - у меня тоже будет к Вам "одна просьба, может, последняя,
первая за много лет")))))))))
Сделайте пост у нас в estrada_polska !

dandorfman

11 years ago

Спасибо огромное!
Прекрасный перевод.

-- израильского певца, Арика Эйнштейна --

Здесь он Арик Айнштейн.
Вы будете смеяться, но его мало кому известный однофамилец Альберт Эйнштейн в Германии тоже был Айнштайн, и еще полузабытый немецкий поэт, которого мы знаем как Генриха Гейне, был, оказывается, у
себя там Хайнриком Хайне. Но мы ведь почти русские люди, так что для нас Ваш Арик - Эйнштейн, так же как и Альберт.
Хоть мы тут по-русску и говрим мало-мало, но фамилии местных деятелей уже привыкли произносить аутентично. Как они их сами произносят. Думаю, и в Штатах вы ведете себя так же.

dandorfman

11 years ago

А если кто знает ещё и английский...
По адресу http://www.youtube.com/watch?v=N-hg58QQmdc&feature=related можно найти более подробную и более точную информацию.
(В правой колонке, как это принято на YouTube)...
Спасибо, очень интересный видеклип. Прекрасно поет Мечислав Фогг.
Только там одна ошибка, фотография Ежи в начале, не его фотография. Ежи был высоким, красивым блондином со светлыми глазами. Скорее всего, на фото - его кузен Артур Голд, тот, который погиб в Треблинке, внешность его сильно отличалась от внешности Ежи.
Тем не менее, переношу сюда рекомендованный Вами клип.

Фотографии Варшавы очень впечатляющие. Варшава безусловно была одним из красивейших городов мира. После Войны от этой красоты мало что осталось. По поводу информации на английском языке, которую я прочел, я напишу чуть позже.
Я хотел бы уточнить вот что. Человек я очень ответственный и первый попавшийся видеоклип никогда не ставлю. Я пересмотрел и переслушал около тридцати видеклипов, все, что я нашел в YouTube.
Этот видеоклип я тоже посмотрел до того. Почему я ему предпочел все-таки тот, который поставил?
Потому что там все-таки не фотографии а живой исполнитель, который красиво танцует с очень красивой женщиной. Типичной полькой. Не той, что в реальности, а той, что в нашем воображении.
(Те, что в воображении всегда типичней.) Т.е. с полькой нашей мечты. Так что я считаю, что выбрал самый лучший видеоклип. Кстати, и исполнитель там совсем недурственно поет. По-моему, не хуже Фогга, просто по-другому. Хоть... фотографии Варшавы, это безусловно огромный плюс Вашего выбора.
Теперь об информации при видеоклипе. Здесь я с Вами не согласен. Я видел на русском языке намного более подробные и интересные материалы. Вот почему ничего нового в этом кратком тексте я для себя не узнал. Если Вы хотите знать больше, можете почитать, скажем, здесь:
http://www.migdal.ru/times/73/6632/?&print=1
Спасибо.
Есть довольно много источников и даже легенд о пребывании Артура Голда в Треблинке, где он действительно был руководителем лагерного оркестра и, по некоторым сведениям, сочинил "гимн" этого лагеря – разумеется по заказу лагерного начальства.
Потрясающе, спасибо!
Вам дали хороший подстрочный перевод, если хотите, я могу накидать синонимов (оттенков), а ещё там особый шарм, который трудно дать прямым переводом.
Мне сейчас некогда, но вот первый куплет навскидку. Это НЕ ПРАВКА предложенного вам отличного перевода, это дополнение к уже написанному:

Всё кончено
(Уже поздно оправдываться, (к чему оправданья) (напрасны..))
Пришел другой, ...
Лучше меня
Он украл моё счастье - тебя.
Позволь одну просьбу, (тут перекличка на сам. деле - с "последнее желание/последняя просьба перед казнью, типа когда приговоренному на смерть не отказывают в исполнении посл. желания)
...
отдай мне (подари) последнее (перед казнью) воскресенье. Если не рифмуется Воскр., то может, заменить на "вечер" - "Подари этот вечер"? Хотя вообще нюанс текста - это просьба-мольба, оч. вежливо, лирично, склоня голову, старомодно, если хотите; учтиво, просятся слова типа Снизойди, подари, позволь, ...
... пусть валится мир, это типа потом хоть потоп, всё в тар-тарары, конец света итп...

Как-то так (это не стихи, это доп.перевод), если хотите, подумаю дальше.
С уважением))
Остался второй куплет.
Первый куплет и весь припев - готовы.
Получилось так:

Голос твой нежный звучит виновато:
- Ты меня должен понять.
Он без ума от меня и богатый,
Я не смогла отказать.

Понял, напрасно ты просишь прощенья.
Правду не стоит скрывать.
Просьба к тебе:
Будь со мной в Воскресенье,
Ну а потом... наплевать.

Припев:

День последний недели,
Воскресенье разлуки.
Горький час расставанья,
Конец любви.
День последний недели,
И печальные звуки,
Это танго прощанья,
Мне подари.

Я не тот что нужен, понимаю.
Выбор сделан, ждет тебя другой.
Но сегодня как прежде,
Я тебя обнимаю,
Сон любви продлеваю,
Танцуй со мной.
Спасибо за Ваши интересные уточнения. Надеюсь их использовать.
Пока что начал сочинять свой вариант с припева.
Мне очень нравится его первая строчка, ее польское звучание. И я очень хотел сохранить первую строчку максимально близкой к польскому варианту. Кроме того, меня вдохновил видеоклип и я домыслил расставание именно как танец, который они танцуют в последний раз.
В общем, припев у меня получился такой:

День последний недели,
Воскресенье разлуки,
Горький час расставанья,
Конец любви.
День последний недели,
И печальные звуки,
Это танго прощанья,
Мне подари.

У нас в проекте "Послушай и вспомни" есть только одна польская песня, ее поют
"Червоны гитары".
Там Северин Краевский поет, еще совсем молодой, это видеоклип 1979-го года.
Видеоклип этот в главе, в которой Жан рассказывает про свою поездку в Польшу в те годы и то впечатление, которое она на него произвела. Кто хочет, может посмотреть эту главу:
http://dandorfman.livejournal.com/27594.html
А кому лень, дублирую этот видеоклип сюда:
За Ежи отдельное спасибо! Он так просто держится... Очень милый.
Спасибо, очень согрело.
Пожалуйста. Рад что Вам понравилось.
Но я потом все-таки перевел на русский именно полный польский текст.
Вместе с речетативом, которого просто нет в существующей русской версии.
Посмотрите, как выглядит перевод и сравните с видеоклипом, где поют поляки.

http://dandorfman.livejournal.com/36026.html