dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Сцены... из учебника.


Афиша спектакля.

Под влиянием Юли  merininen я целенонаправленно начал искать записи интересных спектаклей на канале "Культура".
Когда я сделал поиск, оказалось что в Сети есть сотни спектаклей из Москвы и Питера. Это надо несколько лет, чтобы все это пересмотреть.
Но... иногда почему-то прямо со второго отделения спектакль записан. А временами такой звук и такое изображение, что на экране только какие-то тени и сплошной гул.
Это тоже мало вдохновляет для просмотра. Первый спектакль, который мне попался и с хорошим изображением и с хорошим звуком был как раз спектаклем, который транслировала "Культура".
Это "Берег Утопии" Томаса Стоппарда".
Прежде чем начать его смотреть, я решил прочесть некоторые отзывы. И нашел в Сети безбрежное море отзывов, все как один - хвалебные.
Рецензенты или сдержанно или восторженно хвалили Сэра Томаса за пьесу и в основном сдержанно хвалили режиссера Александра Бородина и актеров РАМТ (Российского Академического Молодежного Театра)
за постановку и ее воплощение.
Я посмотрел только первую часть спектакля, который рассказывает о молодом Михаиле Бакунине, молодом Виссарионе Белинском,
очень молодом Иване Тургеневе и о многочисленном семействе Бакуниных в целом.
Детей у Александра Бакунина, отца будущего знаменитого революционера, было десять. В основном, дочери.
Только двое сыновей. На сцене - многочисленные дочери, но не все.
Так вот, у меня мнение обратное мнению рецензентов. Несмотря на то, что Томас Стоппард суперизвестен, он обладатель Оскара за "Влюбленного Шекспира", он - автор суперзнаменитой пьесы "Розенкранц и Гильденстерн мертвы",
пьесы которая была поставлена в тысячах театрах на десятках языков.
Он автор сценария к культовому фильму американских либералов, "Бразил", это фильм считается образцом в их среде,
хоть я его с трудом досмотрел до конца. Жалкое подобие Орруэлла. Наконец, он - автор сценария последней "Анны Карениной",
которая вызвала очень много споров, но в целом, признана удачной экранизацией.
 Ну в общем, у него еще куча всяких регалий, включая рыцарское звание, он - Сэр Том.
Тем не менее, спектакль вытянул режиссер и актеры, а отнюдь не драматург и... его переводчики.
О переводчиках будет маленькая отдельная песня.
Потому что сам по себе текст, это почти лобовая иллюстрация к курсу русской литературы 19-го века, а так же к курсу русской истории.
Точнее, истории противостояния Николаевской России и России Бакунина, Герцена, Огарева и других революционеров, в основном, эмигрантов.
Пьеса эта технически уникальна, она состоит из трех полноценных частей.
Если в первой части - главный герой - Михаил Бакунин, его сестры ну и еще Белинский, то во второй части главный герой - Герцен.
Наконец, в третьей части основным двигателем сюжета является уже Герцен, Огарев и его жена Наталья. Это трое - традиционный любовный треугольник.
Я пока осилил только первую часть.
И от текста, т.е. от работы автора - не в восторге.
Кроме того, что текст, приложение к школьному курсу литературы и истории, правда несколько расширенному школьному курсу,
он еще состоит из известных кубиков, которые относятся к более позднему времени.
Скажем сестры, их больше чем три, но они тоже кричат, как и у Чехова - "В Москву, в Москву".
Ну и все герои, как и полагается героям русской литературы и русской драматургии того славного Века - резонеры.
Они говорят, говорят, говорят и говорят очень высокопарно. Ни одного слова в простоте не скажут.
Белинский, тот вообще с горящим взором произносит зажигательные речи, как и полагается великому революционному критику.
Впрочем, Евгений Редько так хорошо его играет, что слушать эти монологи не совсем противно и скучно.
Стандартный текст вытягивает хорошая его игра. Здесь надо понять Сэра Тома.
Он решил, что знает уже все, про русскую литературу и русских революционеров.
Да, для английского драматурга он действительно знает все и еще немножко.
Но для нас, людей неплохо образованных именно в СССР, кое-что прочитавших помимо учебников и книг школьной программы,
а главное, наблюдающих Россию изнутри, а не из Англии, понятно, что это все шаблоны, шаблоны, шаблоны.
На уровне хорошо сдавшего сессию студента-первокурсника.
Некоторые герои, скажем Николай Станкевич, помирающий от чахотки и почти сразу же кашляющий кровью, настолько схематичны,
что их нисколько не жалко.
Даже некоторое облегчения у зрителя появляется: "Ну помер и Слава Б-гу, значит больше не появится и бредовых речей произносить не будет."
Если бы не хорошая постановка и в основном хорошая игра, все это просто смотрелось бы как чистейшая пародия.
Тем не менее, Сэр Стоппард об этом даже не догадался, его только восхваляли в Москве, когда он приехал на премьеру пьесы,
посадили его на почетное место в зале, как живого Б-га сошедшего с английских небес на грешную российскую землю.
Все это видно, как он является в зал, как какую-то старушку сгоняют с его почетного места и как все на него восторженно смотрят,
почти так же часто, как и на сцену.
Смотреть это довольно забавно.
Я вообще почему-то заподозрил, что Сэр Том, не совсем англичанин, в его замашках было что-то родное.
Посмотрел в Сети, ба!
Да этот англичанин родился в обычной еврейской семье, в довоенной Чехословакии. Назвали его совсем не еврейским, но чешским именем - Томаш.
Фамилия его при рождении была: Штраусслер. Это была фамилия его отца, Евжена.
Семья чудом спаслась от нацистов, убежав очень далеко от оккупированной Чехословакии, аж в Сингапур.
Но война и там их настигла, Сингапур захватили японцы, а во время боев под бомбами погиб его отец.
И мать с двумя детьму уже из Сингапура сумела добраться до Индии и уже там вышла замуж за британца,
майора Стоппарда, который и дал свою фамилию будущему драматургу и усыновил мальчиков.
Томаш не забыл свою родину, часто приезжал в Чехословакию и дружил с покойным Вацлавом Гавелом.
В общем, по происхождению своему он был гораздо ближе к России и ее истории, чем обычные англичане, он был англичанином не совсем обычным.
Судя по некоторым косвенным сведениям, он даже неплохо знает русский язык. Но я в этом не совсем уверен.
Так что в итоге? Я не в восторге от столько высоко оцененной серии трех пьес Стопарда "Берег Утопии", пьес,
посвященных России, ее литературе и ее истории.
Тем не менее, для западного зрителя это безусловно очень информативные тексты и, опять же с точки зрения того же зрителя,
тексты довольно подробно рассказывающие о России, ничего подобного на ту же тему ни один западный драматур не написал.
Том Стоппард с его "Берегом Утопии" действительно уникален на фоне своих коллег.
Ну и несколько штрихов связанных с переводом.

Перевели текст братья Сергей и Аркадий Островские.
Вот теперь я могу со всем определенностью сказать, то ли они - халтурщики, то ли, дремучие невежды.
Приведу лишь один пример:

Отец Бакунина произносит про Белинского следующие слова:

- Он в России первый интеллектуал - выходец из среднего класса!

Я вполне допускаю, что Сэр Том, не знал русский язык настолько, чтобы подобрать точный аналог слову "разночинец" и употребил в оригинале middle class.
Но переводчик-то понимал, что речь идет о интеллектуале-разночинце, а не интеллектуале из несуществующего даже в тогдашней терминологии среднего класса.
Более того, отец Бакунина не мог употребить слов "интеллектуал", адекватный перевод для персонажа из первой половины 19-го века - "мыслитель-разнoчинец", а не "интеллектуал из среднего класса".
Здесь я не верю, что люди выросшие и получившие гуманитарное образование в России не знают слова "разночинец". Оно ведь знаковое и для русской истории и для русской литературы.
И если они переводят "выходец из среднего класса", а не "разночинец", да еще наплевав на то, что само понятие средний класс появилось только в 20-м веке, значит им было наплевать на этот перевод и они просто прогоняли английский текст через компьютер, получая бредовую русскую версию, а потом уже приводили ее в порядок, соблюдая внешне нормы русского языка.
Так мне кажется. Таких ляпов в переводе шустрых братьев - достаточно.
Т.е., они, как сказал бы герой Платонова, "времен не чувствуют", заставляя своих героев говорить языком совсем другого века.
Увы, завлит театра - тоже халтурщик, если он спокойно этот текст допустил к постановке.
Есть еще один вариант, и братья-переводчики и завлит, вообще не слышали о разночинцах. Но... это уж слишком, в такое я не могу поверить.
Ну а теперь - сам спектакль. Он - здесь:

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments