dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Сцены... из учебника.


Афиша спектакля.

Под влиянием Юли  merininen я целенонаправленно начал искать записи интересных спектаклей на канале "Культура".
Когда я сделал поиск, оказалось что в Сети есть сотни спектаклей из Москвы и Питера. Это надо несколько лет, чтобы все это пересмотреть.
Но... иногда почему-то прямо со второго отделения спектакль записан. А временами такой звук и такое изображение, что на экране только какие-то тени и сплошной гул.
Это тоже мало вдохновляет для просмотра. Первый спектакль, который мне попался и с хорошим изображением и с хорошим звуком был как раз спектаклем, который транслировала "Культура".
Это "Берег Утопии" Томаса Стоппарда".
Прежде чем начать его смотреть, я решил прочесть некоторые отзывы. И нашел в Сети безбрежное море отзывов, все как один - хвалебные.
Рецензенты или сдержанно или восторженно хвалили Сэра Томаса за пьесу и в основном сдержанно хвалили режиссера Александра Бородина и актеров РАМТ (Российского Академического Молодежного Театра)
за постановку и ее воплощение.
Я посмотрел только первую часть спектакля, который рассказывает о молодом Михаиле Бакунине, молодом Виссарионе Белинском,
очень молодом Иване Тургеневе и о многочисленном семействе Бакуниных в целом.
Детей у Александра Бакунина, отца будущего знаменитого революционера, было десять. В основном, дочери.
Только двое сыновей. На сцене - многочисленные дочери, но не все.
Так вот, у меня мнение обратное мнению рецензентов. Несмотря на то, что Томас Стоппард суперизвестен, он обладатель Оскара за "Влюбленного Шекспира", он - автор суперзнаменитой пьесы "Розенкранц и Гильденстерн мертвы",
пьесы которая была поставлена в тысячах театрах на десятках языков.
Он автор сценария к культовому фильму американских либералов, "Бразил", это фильм считается образцом в их среде,
хоть я его с трудом досмотрел до конца. Жалкое подобие Орруэлла. Наконец, он - автор сценария последней "Анны Карениной",
которая вызвала очень много споров, но в целом, признана удачной экранизацией.
 Ну в общем, у него еще куча всяких регалий, включая рыцарское звание, он - Сэр Том.
Тем не менее, спектакль вытянул режиссер и актеры, а отнюдь не драматург и... его переводчики.
О переводчиках будет маленькая отдельная песня.
Потому что сам по себе текст, это почти лобовая иллюстрация к курсу русской литературы 19-го века, а так же к курсу русской истории.
Точнее, истории противостояния Николаевской России и России Бакунина, Герцена, Огарева и других революционеров, в основном, эмигрантов.
Пьеса эта технически уникальна, она состоит из трех полноценных частей.
Если в первой части - главный герой - Михаил Бакунин, его сестры ну и еще Белинский, то во второй части главный герой - Герцен.
Наконец, в третьей части основным двигателем сюжета является уже Герцен, Огарев и его жена Наталья. Это трое - традиционный любовный треугольник.
Я пока осилил только первую часть.
И от текста, т.е. от работы автора - не в восторге.
Кроме того, что текст, приложение к школьному курсу литературы и истории, правда несколько расширенному школьному курсу,
он еще состоит из известных кубиков, которые относятся к более позднему времени.
Скажем сестры, их больше чем три, но они тоже кричат, как и у Чехова - "В Москву, в Москву".
Ну и все герои, как и полагается героям русской литературы и русской драматургии того славного Века - резонеры.
Они говорят, говорят, говорят и говорят очень высокопарно. Ни одного слова в простоте не скажут.
Белинский, тот вообще с горящим взором произносит зажигательные речи, как и полагается великому революционному критику.
Впрочем, Евгений Редько так хорошо его играет, что слушать эти монологи не совсем противно и скучно.
Стандартный текст вытягивает хорошая его игра. Здесь надо понять Сэра Тома.
Он решил, что знает уже все, про русскую литературу и русских революционеров.
Да, для английского драматурга он действительно знает все и еще немножко.
Но для нас, людей неплохо образованных именно в СССР, кое-что прочитавших помимо учебников и книг школьной программы,
а главное, наблюдающих Россию изнутри, а не из Англии, понятно, что это все шаблоны, шаблоны, шаблоны.
На уровне хорошо сдавшего сессию студента-первокурсника.
Некоторые герои, скажем Николай Станкевич, помирающий от чахотки и почти сразу же кашляющий кровью, настолько схематичны,
что их нисколько не жалко.
Даже некоторое облегчения у зрителя появляется: "Ну помер и Слава Б-гу, значит больше не появится и бредовых речей произносить не будет."
Если бы не хорошая постановка и в основном хорошая игра, все это просто смотрелось бы как чистейшая пародия.
Тем не менее, Сэр Стоппард об этом даже не догадался, его только восхваляли в Москве, когда он приехал на премьеру пьесы,
посадили его на почетное место в зале, как живого Б-га сошедшего с английских небес на грешную российскую землю.
Все это видно, как он является в зал, как какую-то старушку сгоняют с его почетного места и как все на него восторженно смотрят,
почти так же часто, как и на сцену.
Смотреть это довольно забавно.
Я вообще почему-то заподозрил, что Сэр Том, не совсем англичанин, в его замашках было что-то родное.
Посмотрел в Сети, ба!
Да этот англичанин родился в обычной еврейской семье, в довоенной Чехословакии. Назвали его совсем не еврейским, но чешским именем - Томаш.
Фамилия его при рождении была: Штраусслер. Это была фамилия его отца, Евжена.
Семья чудом спаслась от нацистов, убежав очень далеко от оккупированной Чехословакии, аж в Сингапур.
Но война и там их настигла, Сингапур захватили японцы, а во время боев под бомбами погиб его отец.
И мать с двумя детьму уже из Сингапура сумела добраться до Индии и уже там вышла замуж за британца,
майора Стоппарда, который и дал свою фамилию будущему драматургу и усыновил мальчиков.
Томаш не забыл свою родину, часто приезжал в Чехословакию и дружил с покойным Вацлавом Гавелом.
В общем, по происхождению своему он был гораздо ближе к России и ее истории, чем обычные англичане, он был англичанином не совсем обычным.
Судя по некоторым косвенным сведениям, он даже неплохо знает русский язык. Но я в этом не совсем уверен.
Так что в итоге? Я не в восторге от столько высоко оцененной серии трех пьес Стопарда "Берег Утопии", пьес,
посвященных России, ее литературе и ее истории.
Тем не менее, для западного зрителя это безусловно очень информативные тексты и, опять же с точки зрения того же зрителя,
тексты довольно подробно рассказывающие о России, ничего подобного на ту же тему ни один западный драматур не написал.
Том Стоппард с его "Берегом Утопии" действительно уникален на фоне своих коллег.
Ну и несколько штрихов связанных с переводом.

Перевели текст братья Сергей и Аркадий Островские.
Вот теперь я могу со всем определенностью сказать, то ли они - халтурщики, то ли, дремучие невежды.
Приведу лишь один пример:

Отец Бакунина произносит про Белинского следующие слова:

- Он в России первый интеллектуал - выходец из среднего класса!

Я вполне допускаю, что Сэр Том, не знал русский язык настолько, чтобы подобрать точный аналог слову "разночинец" и употребил в оригинале middle class.
Но переводчик-то понимал, что речь идет о интеллектуале-разночинце, а не интеллектуале из несуществующего даже в тогдашней терминологии среднего класса.
Более того, отец Бакунина не мог употребить слов "интеллектуал", адекватный перевод для персонажа из первой половины 19-го века - "мыслитель-разнoчинец", а не "интеллектуал из среднего класса".
Здесь я не верю, что люди выросшие и получившие гуманитарное образование в России не знают слова "разночинец". Оно ведь знаковое и для русской истории и для русской литературы.
И если они переводят "выходец из среднего класса", а не "разночинец", да еще наплевав на то, что само понятие средний класс появилось только в 20-м веке, значит им было наплевать на этот перевод и они просто прогоняли английский текст через компьютер, получая бредовую русскую версию, а потом уже приводили ее в порядок, соблюдая внешне нормы русского языка.
Так мне кажется. Таких ляпов в переводе шустрых братьев - достаточно.
Т.е., они, как сказал бы герой Платонова, "времен не чувствуют", заставляя своих героев говорить языком совсем другого века.
Увы, завлит театра - тоже халтурщик, если он спокойно этот текст допустил к постановке.
Есть еще один вариант, и братья-переводчики и завлит, вообще не слышали о разночинцах. Но... это уж слишком, в такое я не могу поверить.
Ну а теперь - сам спектакль. Он - здесь:

Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 16 comments

Recent Posts from This Journal