dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Category:

В Провинции у моря...

(В основном - жителям нашего районого центра)

Если выпало в империи родиться,
Лучше жить в глухой провинции, у моря.
  ("Письма римскому другу" Иосиф Бродский.)



Раз уж я разыскал для вас еще одного интересного литератора из нашего Бостонска, пора поговорить вот о чем...
Городок наш, который стоит на небольшой речке Чарльз-Ривер, т.е. Карловке, в общем-то маленький, не больше 80-ти тысяч.
Средний районый центр. И почти все всех знают.
Не то что Новойоркск там и уже полмиллиона наберется. Тянет на вполне приличный областной центр.
Да и реки там приличные, широкие, полноводные, И их сразу две, Хадсон и Ист-Ривер.
Но...
Единственное что у нас одинаково с соседним Новойоркском, это Океан. Он и у нас и у них один и большой. Называется Атлантическим.
Так что и они у моря и мы у моря.
Хоть и мы и они - все-таки глухая провинция, если считать наше расстояние от Питера и Москвы, центров Метрополии русского языка, того языка, на котором мы пишем в ЖЖ, пишем стихи, прозу, играем спектакли и выясняем отношения с женами. С детьми иногда приходится выяснять отношение на английском, но это когда как.
Матерный они, во всяком случае, понимают.
Мы бы конечно предпочли писать на английском наши стихи и нашу прозу, чтобы нас читали аборигены и мы оказались не в провинции, а очень даже в столичных городах американской культуры.
Но увы... "съесть, то он съесть, да хто ж ему столько даст?"
Наш литературный английский вызывает некоторые сомнения у аборигенов, они его считают не совсем литературным, так что на сегодняшний день Набоковых среди нас практически нет.
Тем более, мы знаем о печальном опыте Иосифа Бродского, который принципиально писал в последние годы стихи на английском языке. Более того, он именно эти стихи в основном читал на встречах с читателями в середине девяностых. Он надеялся, что к нему на эти встречи будут приходить аборигены и внимать и восхищаться, внимать и восхищаться. Я был на одной такой встрече, а может быть даже на самой последней.
Она была в BU. Зал был битком набит, на улице умоляли продать лишний билетик за любые деньги, но много желающих на встречу с любимым поэтом не попало. А кто же там был?
Увы, кругом я слышал только русскую речь. Я специально пытался найти американцев и знаете, нашел их. Потом я подсел поближе к ним, я был один и мне удалось углядеть место недалеко.
И тут выходит Иосиф Александрович и начинает читать стихи... на английском языке. Один стих, второй, третий. Дальше произошло непонятное.
Двое американцев, которых пригласил, я уверен, специально, кто-то из устроителей, говорят довольно громко:
It's Ridiculous! (Это смехотворно)
встают и... уходят.
Бродский и дальше читал много стихов на английском, но потом, сжалившись над аудиторией все-таки прочел несколько стихов на русском.
Я думал, что это какие-то тупые американцы, как они могли так реагировать на стихи Нобелевского Лауреата, Нашей Гордости?!
Увы, мне попадались отзывы американских критиков, которые почему-то примерно так же оценивали стихи Бродского на английском.
Например:

Вопрос задается Дэниэлу Уэйсборту, переводчику Бродского:
- Как вы оценивает его английские стихи?
- На мой взгляд, они весьма беспомощны, даже возмутительны. Он вводит рифмы, которые всерьёз, в серьёзном контексте не воспринимаются

* “Иосиф Бродский: труды и дни”. “Независимая газета”. Москва. 1998. Составители: Петр Вайль и Лев Лосев. стр. 127.

Были у Бродского и другие трудности с аудиторией. Они связаны с его упорным желанием быть гражданином мира, а ни в коем случае, не евреем.
Об этом здесь:
http://tuchiki.livejournal.com/37525.html

Но главная проблема, наш английский. Вернее, для нас  это никакая не проблема, по нашему мнению - наш английский просто великолепен, лучше не бывает.
Тем не менее, если уж по поводу Бродского были сомнения у аборигенов, то что говорить об остальных.
Вот почему мы предпочитаем писать на полузабытом наречьи Восточно-Европейской Равнины, которое почему-то оказалось нашим родным языком.
Раз уж так получилось те литераторы в Бостонске, которые все-таки хорошо пишут на этом наречьи достойны того, чтобы хотя бы в нашем районом центре о них знали.
Я решил внести посильный вклад в эту идею и начинаю цикл радиопередач, который я условно назвал "В Провинции, у моря".
У Иосифа Александровича, как Вы помните:
"В глухой провинции, у моря...",
но "в глухой" я отредактировал, т.к. как считаю Бостонск хоть и провинцией, но все-таки не такой уж глухой.
Да и мы не у моря, как герой Бродского, а у целого Океана.
Разумеется, я уже переговорил с кое-какой пищущей братией и они - на низком старте. Т.е. кандидаты в основной состав команды у меня уже есть.
Это уже упомянутый Владимир Торчилин, отличный поэт и переводчица Марина Эскина, прекрасный прозаик и известный блогер, Лиля Поленова, великолепные поэты Александр Габриэль, Игорь Джерри Курас, Марина Симанович, Маша Рубина и другие.
Большинство из перечисленных Вы можете увидеть на фотографиях, сделанных Игорем вот здесь
http://www.litsovet.ru/index.php/gallery.view?gallery_id=18782
Тем не менее, предлагайте других, тех, о которых я не знаю и не слышал.
Основного состава может на все игры сезона не хватит, нужна скамейка запасных.
Это могут быть не только писатели и поэты. Подойдут и музыканты и режиссеры, кстати о Людмиле Старобинец, отличном режиссере, о спектакле которой я уже писал вот здесь:
http://dandorfman.livejournal.com/335898.html
Она тоже будет у нас на передаче.
И вот еще что. Если Вы хотите предложить себя, а не кого-нибудь другого, нет проблем.
Творческий человек и скромность, понятия взаимоисключающие, по моему мнению. Разумеется мне подходит и самовыдвижение кандидатов.
Песня Светланы Сургановой на стихи Бродского, "Неужели не я" которую я поставил в качестве видео здесь, по моему мнению, будет музыкальной заставкой передачи.
Но если у Вас есть другие мнения о заставке, с удовольствием прочту Ваши предложения.

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 8 comments