dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Category:

А книжка-то получилась.


Один из авторов книги еще и бард. Вот обложка его первого aльбома, который появился в 1991-м году.

Первые годы в Сети я интересовался только литературой, никакой политики и прочих глупостей.
Тем более и место, где мы тогда тусовались, было сайтом сетевого литературного конкурса "Тенета". И тогда я писал что-то вроде рецензии на прочитанных книжки или в интерактивном режиме ругался с авторами, публиковавшими в Сети свои тексты. Иногда я с ними мирился, чтобы уже совместно выругать кого-то третьего. В общем, те, кто читал мою первую книжку, достаточно хорошо себе представляют чем я тогда занимался в Сети. А те, кто не читал, много потеряли.
С тех пор меня преследует нечто вроде ностальгии по тем славным годам. Хоть о прочитанных книжках я пишу достаточно редко, чтобы не утомлять столь никчемной темой читателей моего ЖЖ.
Считаю, что предыдущие мои литературные страдания были довольно давно и напишу о прочитанной книжке.
Книжка эта мне, как это ни странно, понравилась. Хоть ее содержание и стиль, по-моему, интересны далеко не всем.
Я думаю, что содержание этой книжки интересно прежде всего русскоязычным израильтянам, потому что вся вторая часть книжки - о Хайфе.
Кроме того, я думаю, что книжка интересна харьковчанам, потому что вся первая часть происходит в Харькове.
Далее, книжка эта интересна прежде всего русскоязычным евреям, не только потому, что ее главный герой таковым является, а еще и потому, что все, что с ним происходит в той или иной степени происходило с русскоязычными евреями, как в СССР, так и в эмиграции.
И последнее, книжка эта достаточно интересна одесситам, потому что это еще и парафраз великой дилогии одесских классиков.
Авторы, москвич Евгений Минаев и израильтянин Леонид Вяземский, по-моему, не скрывают, что их вдохновляли "12 стульев" и "Золотой Теленок". Некоторые сцены практически взяты из дилогии, с заменой чуть другими реалиями, как временными так и техническими. Но это не плагиат, это прием, и на мой взгляд, оправданный.
Очень напоминает Ильфа и Петрова язык книги. Хоть у классиков он все-таки более красочный и яркий. Тем не менее, язык книги мне показался весьма недурственным и очень близким по духу великому образцу.
Т.е., авторы вполне владеют словом, они совсем не косноязычны.
Для меня в этой книге есть некоторая загадка. Я не понимаю, как мог участвовать в ее создании Евгений Минаев?
Сам Минаев - не еврей, он никогда не жил в Харькове, он - из Донецка и, наконец, как я выяснил из информации в Сети, он ни разу не был в Израиле.
Про Леонида Вяземского я ничего не знаю, сведений о нем в Сети нет. Остается предположить, что он - бывший харьковчанин.
То что он еврей и израильтянин мы знаем. События, которые описываются в книге, тоже, скорее всего, происходили или с самим Вяземским, или с его друзьями. Опять же не с Евгением Минаевым.
Впрочем, может именно Минаев был ответственным за складывание букв в фразы и у него это получалось лучше чем у Вяземского, зато Вяземский давал Минаеву весь фактический материал?
Хотелось бы конечно это узнать, я бы с удовольствием пообщался или с тем или другим, или с двумя вместе. И начал бы свое общение с того, что они написали хорошую книжку.
Ну а потом бы поспрашивал. Если Вам попадется или ЖЖ или Фейсбук кого-нибудь из них, дайте мне знать.
Как общаться "В контакте" или в "Одноклассниках", я не знаю, я туда не заглядываю.
В общем, всем, кого темы затронутые в книги как-то интересуют, я рекомендую эту книжку почитать. В Сети ее нет.
Дальше я поставлю рецензию на эту книжку из Букника. С ее суровостью я не согласен. По-моему, девушка слишком строга к авторам.


Плутовской роман на русско-израильской почве

Евгений Минаев, Леонид Вяземский.Аля эш! или лучше наличными. Плутовской роман

  • Издательство: ОГИ, 2006

Плутовской роман придумали испанцы - то ли потому, что в XVI веке более всех европейцев преуспели в плутовстве, то ли потому, что сильнее всех разочаровались в светлых идеалах эпохи Возрождения. И вот на смену благородным донам пришли хитрые дельцы - пикаро. Жанр прижился. Ловкие и остроумные пройдохи стали радовать своими выходками и затеями читателей разных стран.

С чего начался плутовской роман в России? Формально первым русским плутовским романом считается "Пригожая повариха, или похождения развратной женщины" М.Д. Чулкова (XVIII век). Но обычному читателю в первую очередь придут на ум «Мертвые души» Гоголя. Хотя Чичиков слишком серьезен, если не трагичен. Настоящий же пикаро должен быть всегда весел – неудача для него не трагедия, а повод затеять новою аферу, еще более лихую. Так что возьму на себя смелость назначить главным плутом русской литературы Остапа Бендера – остроумного ловкача, элегантно и непринужденно относившегося ко всем превратностям судьбы. Теперь всякий взращенный в наших широтах пикаро (реальный или литературный) командует парадом, чтит уголовный кодекс и точно знает, что «раз в стране бродят какие-то денежные знаки, то должны же быть люди, у которых их много»… Вот и авторы плутовского романа «Аля эш! или Лучше наличными» не смогли обойтись без аллюзий на «12 стульев».

Харьковчанин Миша и по сей день работал бы в гастрономе, если бы не началась перестройка. Тихая и сытая жизнь кончилась, зато открылись перспективы заманчивые и туманные. Вместе с друзьями Миша организует кооператив «Грибница». Выращивание шампиньонов кажется главному герою наиболее верным способом обогащения. Бизнес-план красив и строен – быстрорастущие грибы должны обеспечивать харьковчан здоровой пищей, а Мишу и его друзей прибылью. Конечно же, все сорвалось, – ведь это плутовской роман, а не учебник менеджмента.

Но Миша не унывает, он собирается в Америку… а, может быть, в ЮАР или даже в Израиль, ему и самому пока это не известно – а в кармане билет в Москву и немного денег. В столице русско-еврейский пикаро проворачивает удачную аферу с анкетами американского посольства, но сам все-таки оказывается не за океаном, а за морем - в Израиле. В Израиле у героя появляются новые друзья, с которыми он затевает новый бизнес – на этот раз торговлю картинами. Выгорит ли дельце?..

Название романа вовсе не французское, а ивритское: «Аль а-эш» (именно так это транслитерируется правильно) значит «барбекю» (букв. «на огне») - израильский национальный вид спорта.


Про злоключения, приключения и авантюры эмигрантов на новых родинах и землях предков написано уже немало. Впору составлять отдельную серию «Библиотека эмигранта» (с золотым тиснением и красным обрезом), в которую вошли бы произведения Довлатова, Вайля, Гениса, Дины Рубиной… На таком живописном фоне книга Евгения Минаева и Леонида Вяземского выглядела бы совсем не выигрышно. Листая ее страницы, никак нельзя отделаться от ощущения даже не вторичности, но какой-то «третичности» написанного – сплошное déjà vu, т. е., пардон, déjà lu. Впрочем, на то и серия «ОГИ-жанр»: сочинение на заданную тему для взрослых мальчиков и девочек. За «Аля эш! или Лучше наличными» можно поставить твердую четверку - присутствует бойкость сюжета и стиля, необходимая плутовскому роману. Все это неплохо, но уже было. И не раз.

"Ехать или не ехать?» - это уже был не вопрос. Вопрос был в другом: «Увижу ли я еще моих друзей?» К сожалению, ответ был известен. Словно натянутая до отказа струна звучала под сводами Шереметьевского вокзала, отзываясь в душе каждого.
- Миша, так объясни мне все-таки, куда ты собрался ехать: в ЮАР или Израиль?...

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments