dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Categories:

Результат мозгового штурма - ОФИСНИК! (UPDATE)

ОФИСНИК (OFFICENIK) = пролетарий информационного труда.
Терминологический неологизм - который мы предлагаем и на русском и английском языке. Просим всех, кому он понравился - употреблять его. Ну и, если кому не лень, скопируйте эту запись. Напоминаю, что для этого надо нажать + (плюсик) в опциях вверху записи. Как это было:

 

24 января 2013, 13:44:52 UTC 2 часа назад

  • И всё таки как называть человека умственного труда без лишних ассоциаций? Исключительно только как журналист-программист-инженер-маркетолог
  

dandorfman

24 января 2013, 14:15:05 UTC1 час назад

  • Ну давайте подумаем вместе. "Интеллектуал", это человек, у которого есть высокий интеллект, по-моему, т.е. хотя бы достаточно высокий IQ. У офисного планктона, независимо от страны обитания, с этим совсем плохо. Сталкивался с этим непосредственно, как в СССР, так и в Америке. Так что их называть интеллектуалами можно только в качестве издевательства. Про интеллигентов говорить не будем, о них все сказано. Есть определение "синие воротнички", "белые воротнички". Это уже ближе к теме, но как-то неуклюже звучит.

    Глоссарии двуязычные (в одной из строчек - немецкий термин) выглядят примерно так:

    работники умственного труда — 1) Military: mental workers, white collar workers 2) Economy: nonmanual workers работники физического и умственного труда —

    General subject: workers by hand and brain работники умственного труда — article General subject: die geistig Schaffenden работники умственного и физического труда —

    Politics: workers by hand and brain

    Мой вывод - термина подходящего, описывающего одним словом этих людей, которые в развитых странах - уже большинство, просто нет. Мне приходит в голову только неологизм, который происходит от места, где все эти люди трудятся. Место это - офис.(office) Значит - офисер. (officer) Мой неологизм - двуязычен, как видите. К сожалению, похоже на "офицера". Но, если часто употреблять, то все будут слышать разницу из контекста. Впрочем, русское готовое слово есть. По-русски - конторщик.

insider61

24 января 2013, 14:33:09 UTC 1 час назад :)) Целое исследование. Тоже прихожу к выводу, что термина подходящего, описывающего одним словом этих людей, которые в развитых странах - уже большинство, просто нет. Офисер. (officer) будет охватывать и офисный планктон, труд которого можно назвать умственным с очень большой натяжкой, с другой стороны фрилансеры работают обычно вне офиса, но иногда весьма интеллектуально. Я пришел к личному убеждению, что действительно нужно называть по профессии. Тем более что таких людей зачастую ничего не объединяет кроме того, что они в своей деятельности не мешки ворочают.

dandorfman

24 января 2013, 14:45:01 UTC1 час назад

  • Я все-таки думаю, что мое новое определение вполне подходит. Фрилансеры тоже имеют свой миниофис, это комната, где стоит их компьютер. Просто этот офис у них дома. Но там, как правило, есть и рабочий стол и принтер и факс и сканер, а не только компьютер. А у многих фрилансеров оборудования, да и недешевого, дома больше чем в ином офисе. Вы бы подключились ко мне и стали продвигать новый термин. Я даже готов считать Вас его автором, во всяком случае, инициатором его появления. Я на авторство не претендую. Просто хочется, чтобы была восполнена языковая дыра. Да еще сразу в двух языках. Не корысти ради...

insider61

24 января 2013, 15:12:15 UTC полчаса назад

Дан, мне чужого авторства не нужно. :)) Для английского термин, наверное, подходящий. Но в русском офисер в устном восприятии, как вы правильно заметили, будет смешиваться с офицером. А конторщик имеет определённый смысл на сленге. После того как Губерман придумал термин "Контора глубокого бурения", сотрудников этой организации иногда называют конторщиками.

dandorfman

24 января 2013, 15:28:26 UTC20 минут назад

  • После того как Губерман придумал термин "Контора глубокого бурения", сотрудников этой организации иногда называют конторщиками. Очень иногда. Я от Вас впервые такое слышу. А вот насчет "офицера", это серьезней. Что ж, тогда по-русски нужно все-таки использовать "конторщика", а не "офисера". А вот в английском... Здесь не очень работает, потому что "офисером" зовут полицейского, который подходит взять у Вас штраф за превышение скорости. У меня это как-то из памяти выпало. Значит надо поступить так, как поступили шестидесятники. Они образовывали слова с русским суффиксом, так как знали слово "спутник". Например, писник (peacenik) http://www.thefreedictionary.com/peacenik И здесь надо применить этот суффикс. Получится officenik. Кстати, дословный перевод "конторщика". О, это проблему "конторщика" тоже решает, потому что и по-русски можно оставить термин "офисник". У нас целый мозговой штурм получается. Не знаю, как Вы, но я его результатами доволен.

insider61

24 января 2013, 15:43:49 UTC5 минут назад

  • Офисник - это зачётно, это пойдёт. Нормальное русское слово, образованное по правилам, странно, что до сих пор никто не ввёл в употребление. Поздравляю с находкой!

dandorfman

24 января 2013, 15:48:53 UTC несколько секунд назад

  • Спасибо! Сейчас вынесу в отдельную запись наш мозговой штурм. Он стоит того!
UPDATE. Это важное дополнение. Действительно, ведь есть рабочий и работница, колхозник и колхозница. Должна быть и офисница.

insider61

24 января 2013, 16:05:20 UTC 4 часа назад Может ещё мужской / женский род присовокупить? Офисник - офисница :)) Существуют же кошатник - кошатница :))

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments