ОФИСНИК (OFFICENIK) = пролетарий информационного труда.
Терминологический неологизм - который мы предлагаем и на русском и английском языке. Просим всех, кому он понравился - употреблять его. Ну и, если кому не лень, скопируйте эту запись. Напоминаю, что для этого надо нажать + (плюсик) в опциях вверху записи. Как это было:
- И всё таки как называть человека умственного труда без лишних ассоциаций? Исключительно только как журналист-программист-инженер-маркетолог
?
- Ну давайте подумаем вместе. "Интеллектуал", это человек, у которого есть высокий интеллект, по-моему, т.е. хотя бы достаточно высокий IQ. У офисного планктона, независимо от страны обитания, с этим совсем плохо. Сталкивался с этим непосредственно, как в СССР, так и в Америке. Так что их называть интеллектуалами можно только в качестве издевательства. Про интеллигентов говорить не будем, о них все сказано. Есть определение "синие воротнички", "белые воротнички". Это уже ближе к теме, но как-то неуклюже звучит.
Глоссарии двуязычные (в одной из строчек - немецкий термин) выглядят примерно так:
работники умственного труда — 1) Military: mental workers, white collar workers 2) Economy: nonmanual workers работники физического и умственного труда —
General subject: workers by hand and brain работники умственного труда — article General subject: die geistig Schaffenden работники умственного и физического труда —
Politics: workers by hand and brain
Мой вывод - термина подходящего, описывающего одним словом этих людей, которые в развитых странах - уже большинство, просто нет. Мне приходит в голову только неологизм, который происходит от места, где все эти люди трудятся. Место это - офис.(office) Значит - офисер. (officer) Мой неологизм - двуязычен, как видите. К сожалению, похоже на "офицера". Но, если часто употреблять, то все будут слышать разницу из контекста. Впрочем, русское готовое слово есть. По-русски - конторщик.
- Я все-таки думаю, что мое новое определение вполне подходит. Фрилансеры тоже имеют свой миниофис, это комната, где стоит их компьютер. Просто этот офис у них дома. Но там, как правило, есть и рабочий стол и принтер и факс и сканер, а не только компьютер. А у многих фрилансеров оборудования, да и недешевого, дома больше чем в ином офисе. Вы бы подключились ко мне и стали продвигать новый термин. Я даже готов считать Вас его автором, во всяком случае, инициатором его появления. Я на авторство не претендую. Просто хочется, чтобы была восполнена языковая дыра. Да еще сразу в двух языках. Не корысти ради...
- После того как Губерман придумал термин "Контора глубокого бурения", сотрудников этой организации иногда называют конторщиками. Очень иногда. Я от Вас впервые такое слышу. А вот насчет "офицера", это серьезней. Что ж, тогда по-русски нужно все-таки использовать "конторщика", а не "офисера". А вот в английском... Здесь не очень работает, потому что "офисером" зовут полицейского, который подходит взять у Вас штраф за превышение скорости. У меня это как-то из памяти выпало. Значит надо поступить так, как поступили шестидесятники. Они образовывали слова с русским суффиксом, так как знали слово "спутник". Например, писник (peacenik) http://www.thefreedictionary.com/peacen
ik И здесь надо применить этот суффикс. Получится officenik. Кстати, дословный перевод "конторщика". О, это проблему "конторщика" тоже решает, потому что и по-русски можно оставить термин "офисник". У нас целый мозговой штурм получается. Не знаю, как Вы, но я его результатами доволен.
- Офисник - это зачётно, это пойдёт. Нормальное русское слово, образованное по правилам, странно, что до сих пор никто не ввёл в употребление. Поздравляю с находкой!
- Спасибо! Сейчас вынесу в отдельную запись наш мозговой штурм. Он стоит того!