Оригинал взят у
Если бы вам кто-то сказал, что Джо Дассен кроме того, что он потомок одесского еврея, так ещё и исполнил на французском одну известную песню Дани Сандерсона и Алона Олеарчика, вы бы поверили?! Можете петь вместе с Дассеном:
С этой песней группа Каверет (Poogy) представляла Израиль на Евровидении в 1974-ом году.

Они же эту же песню позже исполнили на английском.
__________________________
2. Ева Пиларова и Вальдемар Матушка — Змилена Неплати
Оригинал: Bashana Haba'ah - בשנה הבאה
Слова: Эхуд Манор
Музыка: Нурит Гирш
__________________________
3. Киркорий Киркоров, как его ласково прозвали мудакторы Ynet, в моём МузОбозе петь не будет.

__________________________
4. В качестве исключения - песня Сарит Хадад на болгарском:
__________________________
5. Узнали?!
Лот номер пять - исторический. С этой песней Израиль впервые занял первое место на Евровидении... Центральное телевидение Иордании, во время прямого эфира, видя, КТО победит на конкурсе, прервало вещание (дело было в 1978-ом году). На сл. день иорданцам СМИ сообщило, что победили бельгийцы (на самом деле они заняли второе место).
Историческая справка: на следующий год конкурс прошёл, разумеется, в Иерусалиме (да-да, именно в столице). Турция, известная читателям моего блога по двум статьям о плагиате (см. тему необразованных шахидов, которым не сказали, что с детства они слушают еврейские песни) отказалась от участия в конкурсе.
Сейчас покажу этот ролик Нурит Гирш, бьюсь об заклад, она его не видела!
А-ба-ни-би О-бо-э-бев? Какой это язык? На поверку оказался ивритом, вернее, это "Язык-бейт" — криптографическая игра, по сути аналог так называемой "поросячьей латыни". На всех языках она называется по разному: Убби-Дубби на английском, Верлан на французском, Ерингонза на испанском, Шатровачки, Утровачки, Фуфайский язык и всяко-разные тарабарщины и абракадабры. Ивритскую версию изобрёл Давид Хацор, дед Изхара Коэна и Зоара Аргова (1)
6. Одна из моих любимых: "Я мечтаю о Наоми"
Слова: Тирца Атар
Музыка: Давид Кривошей
7. Нижеследующий ремикс нужно досмотреть до конца или не смотреть вообще.
Слова: из Утренней молитвы
Музыка: рав Шломо Карлебах
Итак, смотрим на эволюцию одной отдельно взятой песни:
vimeo.com/38202360
Пусть будут ясны нам слова Учения Твоего,
Пусть наше сердце будет открыто заповедям Твоим,
Пусть останется в нём только любовь и благоговение к Имени Твоему.
И да не придётся нам устыдиться и и не будем мы смущены,
И не оступимся никогда.
(Утренняя молитва, перевод из молитвенника "Врата молитвы", "Маханаим", Иерусалим 5759)
8. Слова: Моше Виленский Музыка: Йорам Тоарлев См. пост Бим Бам Бом или как несоблюдение авторских прав стоило жизни турецким шахидам.
9. Ещё одна песня, перекочевавшая в Турцию: Плагиат по-турецки!
Продолжение следует . . .
Добавляйте в комментариях любимые ваши израильские песни, исполненные зарубежными певцами.
Скоро будешь как солдат,
Разбирать ты автомат,
Будешь много пива пить,
Гадость всякую курить.
Будешь ползать под дождем,
Будешь прыгать кувырком,
И, конечно, на гражданке,
Сразу будешь королём.
С этой песней группа Каверет (Poogy) представляла Израиль на Евровидении в 1974-ом году.

Они же эту же песню позже исполнили на английском.
__________________________
2. Ева Пиларова и Вальдемар Матушка — Змилена Неплати
Оригинал: Bashana Haba'ah - בשנה הבאה
Слова: Эхуд Манор
Музыка: Нурит Гирш
__________________________
3. Киркорий Киркоров, как его ласково прозвали мудакторы Ynet, в моём МузОбозе петь не будет.

__________________________
4. В качестве исключения - песня Сарит Хадад на болгарском:
__________________________
5. Узнали?!
Лот номер пять - исторический. С этой песней Израиль впервые занял первое место на Евровидении... Центральное телевидение Иордании, во время прямого эфира, видя, КТО победит на конкурсе, прервало вещание (дело было в 1978-ом году). На сл. день иорданцам СМИ сообщило, что победили бельгийцы (на самом деле они заняли второе место).
Историческая справка: на следующий год конкурс прошёл, разумеется, в Иерусалиме (да-да, именно в столице). Турция, известная читателям моего блога по двум статьям о плагиате (см. тему необразованных шахидов, которым не сказали, что с детства они слушают еврейские песни) отказалась от участия в конкурсе.
Сейчас покажу этот ролик Нурит Гирш, бьюсь об заклад, она его не видела!
А-ба-ни-би О-бо-э-бев? Какой это язык? На поверку оказался ивритом, вернее, это "Язык-бейт" — криптографическая игра, по сути аналог так называемой "поросячьей латыни". На всех языках она называется по разному: Убби-Дубби на английском, Верлан на французском, Ерингонза на испанском, Шатровачки, Утровачки, Фуфайский язык и всяко-разные тарабарщины и абракадабры. Ивритскую версию изобрёл Давид Хацор, дед Изхара Коэна и Зоара Аргова (1)
6. Одна из моих любимых: "Я мечтаю о Наоми"
Слова: Тирца Атар
Музыка: Давид Кривошей
7. Нижеследующий ремикс нужно досмотреть до конца или не смотреть вообще.
Слова: из Утренней молитвы
Музыка: рав Шломо Карлебах
Итак, смотрим на эволюцию одной отдельно взятой песни:
vimeo.com/38202360
Пусть будут ясны нам слова Учения Твоего,
Пусть наше сердце будет открыто заповедям Твоим,
Пусть останется в нём только любовь и благоговение к Имени Твоему.
И да не придётся нам устыдиться и и не будем мы смущены,
И не оступимся никогда.
(Утренняя молитва, перевод из молитвенника "Врата молитвы", "Маханаим", Иерусалим 5759)
8. Слова: Моше Виленский Музыка: Йорам Тоарлев См. пост Бим Бам Бом или как несоблюдение авторских прав стоило жизни турецким шахидам.
9. Ещё одна песня, перекочевавшая в Турцию: Плагиат по-турецки!
Продолжение следует . . .
Добавляйте в комментариях любимые ваши израильские песни, исполненные зарубежными певцами.