dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Category:

Арик Айнштейн - на иврите, Лидия Русланова - на русском.

Оригинал взят у nakaryak в Как со вечера пороша (на иврите)
     Почти два с половиной года длился испытательный срок Главного редактора нашей рубрики МузОбоз (где за это время накопилась почти сотня постов) и сегодня будет оглашено её имя.

     Пока писал этот пост, узнал, что ивритский "псантер" (פסנתר - пианино) своим корнем обязан вульгарному переводу на латинский Псалмов Давида - так появился и многострунный музыкальный инструмент "псалтерий" (он же псалтирь), отсюда и Псалтирь (он же Псалтырь, но не путать с пластырем).

     Также по ходу выяснилось, что арамейский "катрос" (отсюда и гитара) на самом деле - лютня (хорошо знакомая украинским кобзарям). А украинская народная песня "Сховалось сонце за горою" в Израиле хорошо известна под другим названием: "Играй, катрос".

***

    Ранней весной 1966 года у радиорубки встретились Арик Айнштейн (27) и Илана Ровина (32), и записали кавер солдатской шуточной песни-припевки "Как со вечера пороша"!





Мой пересказ песни (основанный на оригинале):

Ты скажи-ка, Катерина,
Не утай-ли, сердце, душенька,
Это что же, у тебя
Были гости без меня?

Таки был генерал один из Минсквы (и всё?!)
И майор один из Пинсквы (и ещё кто-то?!)
И солдатик рядовой из Ивана-города.

    Припев:
Ой, поручик, мой голубчик
Из Ивана-города.


А что ж у тебя пили гости без меня?

Генерал пил рябиновку, ( - Что это?! - Вино из кислых яблок)
А капитан - наливочку, (- Что это?! - Виски)
А солдатик, мой касатик,
Просто водочку со мной. (?! - Водка)

А что ж у тебя ели гости без меня?

Генерал ел телятину, (עגל)
А капитан - баранину (כבש)
А солдатик-мой касатик
Просто борщ со мной хлебал. (בורש)

А где ж у тебя спали гости без меня?

Генерал спал в горнице, (- Что это?! - Комнатка)
А капитан – в светлице, (- А это?! - Тоже комнатка)
А солдатик-мой касатик ... (... - Продолжай! - Что продолжать?! - И где он спал? - Он не сказал, где он спал. - Так ты скажи, где он спал! ... - А кто спал?!)

    Самое известное исполнение песни на русском языке - Лидии Руслановой.

    В фольклоре нередко Катю-Катерину заменяла белорусская Марусенька или славянская Златомерушка.



     Солдата заменял поручик-голубчик:

Ты скажи-ка, моя Марусинка,
Не утай-ли, сердце, душинка,
А што ж, у тебе
Были гости без мене?
Генерал был питерскай,
А майор танбовскай,
А поручик-голубчик –
Преображенского полка.


      Есть и продолжение песни:

-Сказывай, сказывай, моя Марусенька,
Не утаивай, радость моя, сердца,
А как без меня
Пошли гости от тебя?
-Генеральщик пошел пешочком,
Полковничек нагишочком,
А поручик-голубчик
На корячках пополоз.

________________


    Позже Илана Ровина исполнила и "Сховалось сонце за горою" на иврите:



    Современный кобзарь:



________________

    А это моя самая любимая песня Ровиной:



    Итак, прошу любить и жаловать нашего музыкального редактора: Елизавета Давидович godinerl.
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 10 comments

Recent Posts from This Journal