dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Category:

Арик Айнштейн - на иврите, Лидия Русланова - на русском.

Оригинал взят у nakaryak в Как со вечера пороша (на иврите)
     Почти два с половиной года длился испытательный срок Главного редактора нашей рубрики МузОбоз (где за это время накопилась почти сотня постов) и сегодня будет оглашено её имя.

     Пока писал этот пост, узнал, что ивритский "псантер" (פסנתר - пианино) своим корнем обязан вульгарному переводу на латинский Псалмов Давида - так появился и многострунный музыкальный инструмент "псалтерий" (он же псалтирь), отсюда и Псалтирь (он же Псалтырь, но не путать с пластырем).

     Также по ходу выяснилось, что арамейский "катрос" (отсюда и гитара) на самом деле - лютня (хорошо знакомая украинским кобзарям). А украинская народная песня "Сховалось сонце за горою" в Израиле хорошо известна под другим названием: "Играй, катрос".

***

    Ранней весной 1966 года у радиорубки встретились Арик Айнштейн (27) и Илана Ровина (32), и записали кавер солдатской шуточной песни-припевки "Как со вечера пороша"!





Мой пересказ песни (основанный на оригинале):

Ты скажи-ка, Катерина,
Не утай-ли, сердце, душенька,
Это что же, у тебя
Были гости без меня?

Таки был генерал один из Минсквы (и всё?!)
И майор один из Пинсквы (и ещё кто-то?!)
И солдатик рядовой из Ивана-города.

    Припев:
Ой, поручик, мой голубчик
Из Ивана-города.


А что ж у тебя пили гости без меня?

Генерал пил рябиновку, ( - Что это?! - Вино из кислых яблок)
А капитан - наливочку, (- Что это?! - Виски)
А солдатик, мой касатик,
Просто водочку со мной. (?! - Водка)

А что ж у тебя ели гости без меня?

Генерал ел телятину, (עגל)
А капитан - баранину (כבש)
А солдатик-мой касатик
Просто борщ со мной хлебал. (בורש)

А где ж у тебя спали гости без меня?

Генерал спал в горнице, (- Что это?! - Комнатка)
А капитан – в светлице, (- А это?! - Тоже комнатка)
А солдатик-мой касатик ... (... - Продолжай! - Что продолжать?! - И где он спал? - Он не сказал, где он спал. - Так ты скажи, где он спал! ... - А кто спал?!)

    Самое известное исполнение песни на русском языке - Лидии Руслановой.

    В фольклоре нередко Катю-Катерину заменяла белорусская Марусенька или славянская Златомерушка.



     Солдата заменял поручик-голубчик:

Ты скажи-ка, моя Марусинка,
Не утай-ли, сердце, душинка,
А што ж, у тебе
Были гости без мене?
Генерал был питерскай,
А майор танбовскай,
А поручик-голубчик –
Преображенского полка.


      Есть и продолжение песни:

-Сказывай, сказывай, моя Марусенька,
Не утаивай, радость моя, сердца,
А как без меня
Пошли гости от тебя?
-Генеральщик пошел пешочком,
Полковничек нагишочком,
А поручик-голубчик
На корячках пополоз.

________________


    Позже Илана Ровина исполнила и "Сховалось сонце за горою" на иврите:



    Современный кобзарь:



________________

    А это моя самая любимая песня Ровиной:



    Итак, прошу любить и жаловать нашего музыкального редактора: Елизавета Давидович godinerl.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments