Присоединяюсь к поздравлениям.
В качестве подарка: три трека. Не уверен, в своем блоге Вы упоминяли Рэя Стивенса (во всяком случае, я так далеко не смотрел), так что пусть будет: http://www.youtube.com/watch?v=J6TcpfBHlbs
И два представителя африканерского кантри:
Бок ван Блерк и Антон Майбург:
Автор комментария называет исполнителей, которых он представил в жанре Кантри.
Я бы так категорично жанр этот не определял.
В качестве подарка: три трека. Не уверен, в своем блоге Вы упоминяли Рэя Стивенса (во всяком случае, я так далеко не смотрел), так что пусть будет: http://www.youtube.com/watch?v=J6TcpfBH
И два представителя африканерского кантри:
Бок ван Блерк и Антон Майбург:
Автор комментария называет исполнителей, которых он представил в жанре Кантри.
Я бы так категорично жанр этот не определял.
Сначала я напомню русскую песню о той войне конца 19-го столетия. Я думаю, что многие ее знают, но слова известны только начальные. Кроме того, сам видеоклип напоминает о той давней войне.
Мелодия - народная. Автор слов - Глафира Галина.
Вернемся в наше время и послушаем певцов-африканеров, которые поют на родном языке.
Тех, кого мне порекомендовал френд, тех, кого я никогда не слышал.
Сначала Бок ван Блерк (песня начинается после некоторых сведений об этой войне, секунд через 30):
И второй певец, Антон Майбург.
Update:
Мне подсказали, что в Сети есть перевод песни, которую поет Антон. Его сделал известный переводчик, Евгений Витковский.
Я посмотрел перевод Витковского. По-моему, он ужасен
Вот припев, в варианте Витковского:
И вдвоем бур с ружьем – как всегда, в час труда.
Где стоит – там стоит он как скала.
Он своим наречьем горд,
И ему не страшен черт:
Отойди, а не то сгоришь до тла.
Это очень мало похоже на то, что можно спеть и даже прочесть, язык сломаешь.
Думаю, что припев по крайней мере может звучать так, здесь хотя бы размер и рифма выдержаны:
Бур с винтовкой везде, И в бою и в труде
И его не сломит ничего.
Горд своим языком. Страх ему незнаком.
Ты подальше держись от него.