dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Как же зовут Коупленда?


То, что я напишу, не будет рецензией на книжку, которую я не без удовольствия прочел.
Просто покажу смешной курьез связанный с этой книжкой.
Когда я увидел обложку книги с названием песни Битлз, о которой я писал совсем недавно вот здесь:
http://dandorfman.livejournal.com/20629.html
я, конечно же, решил ее прочесть.
Правда, меня смутило два обстоятельства:
Во-первых, Битлз все же пели о “Элинор Ригби”, а на обложке была упомянута какая-то  “Элеанор”.
(Если уж по-русски, то “ЭлеОнора”)
Но еще больше меня смутило имя автора, вместо суперизвестного в Америке Дугласа Коупленда, книжку написал
какой-то другой Копуленд, которого звали Дэвид.
Ну ладно, Дэвид, так Дэвид, решил я. Зато название-то какое. И таки прочел ее. Книжка хорошая, я не пожалел
об этом. Ну а автор, вы не поверите, действительно Дуглас Копуленд, а никакой не Дэвид.
Уже внутри книжки, на четвертой странице, там где обычно стоят разные данные о книжке, включая ISBN, написано
по-английски:
Douglas Coupland, Eleanor Rigby.
Зато на последней странице, там где стоят фамилии тружеников, которые в поте лица готовили книжку к печати, 
уже на русском снова указан загадочный Дэвид.
Случай по-моему, уникальный. Ачепятки бывают, конечно.
Но неправильное имя автора на обложке?
Такого я не встречал никогда и не думал, что встречу. Ну был бы это еще какой-нить никому не известный Вася
Пупкин. Тогда, куда ни шло, назвали бы его Магомедом Али-Заде, дело житейское. Но Коупленд?!
Вы что, девушки? Это культовый автор, первое книга которого (
Generation Х) дало название целому поколению,
поколению восьмидесятников. Их после книги Коупленда так и стали называть, "Поколение Х".
А наш живой классик и великий дзен-буддист не без влияния Дугласа назвал свой роман
"Generation П".
(Кстати, тогда, в 98-ом, когда книжка только появилась, никто не знал, что означает загадочное "П". Пелевин
не проговорился. Но каков ясновидящий, вот что значит дзен-буддист, он "видел то, что временем закрыто".
Теперь-то мы знаем чья великая фамилия начинается с этой буквы и никаких сомнений в расшифровке “П” ни у кого
не возникает.)
Неужели блондинки из издательства ничего не слышали о Коупленде?
Понятно, что там есть и юноши, но я их обобщенно называю блондинками, хоть среди блондинок, как минимум,
половина кто такой Дуглас Коу
пленд знает. Не говоря уже о брюнетках и шатенках.
Еще мне непонятно зачем так странно врать было при оформлении обложек. На обложках напечатаны выдержки из
рецензий, которые якобы были опубликованы в американских газетах. Рецензий именно об этой книжке.
Там написана откровенная ахинея не имеющая ни малейшего отношения к содержанию книжки ни к тому, что
действительно было написано в рецензиях.
Например, на обложке вы и сами можете прочесть: 
- Невероятный коктейль из насилия, юмора, фантастмагории и пародийной мистики, который буквально валит
читателя под стол.
San-Francisco Chronicle.
На задней обложке тоже цитата, из “Tribune”:
- Зло, трогательно, умно и НЕВЕРОЯТНО СМЕШНО.
Вот так, заглавными буквами про “невероятно смешно”. Все врут. Никто об этой книжке такой ахинеи не писал.
И нет в этой книжке никакого насилия, как сообщает высосанная из грязного пальца цитата с обложки, очень
мало юмора, ну разве что, чуть-чуть иронии, никакой пародийной мистики и фантастмагории. Ничего из перечисленного
читателя под стол не валит в связи с отсутствием такового. И книжка эта довольно грустная.
У героини книжки, ее зовут Лиз в e-mail адресе стоит "eleanorrigby" перед @. И действительно, она в свои
почти сорок лет, одинока и ждет, когда кто-нибудь появится в ее жизни.
Внезапно, в ее жизни появляется сын, о котором она не знала ничего, кроме того, что она его
родила в 16 лет.
Лиз - счастлива, наконец одиночеству конец, мальчик ее, ко всему прочему, оказался талантливым
и чутким человеком, что еще надо для счастья?
Увы счастье было совсем недолгим, сын Лиз смертельно болен. И даже не наркотики
этому виной или иная пагубная страсть, болезнь его не имеет отношения к пагубным страстям. Коупленд чудо не
сотворил и не вылечил Джереми.(Так его звали). Только что обретенный сын умирает.
Что ж такого в этом НЕВЕРОЯТНО СМЕШНОГО?
И почему издатели решили выставить идиотами американских рецензентов?
Я нашел рецензию в San-Francisco Chronicle, которая как будто бы цитируется на обложке книги. 
Она находится вот здесь.
Несколько слов об этой рецензии.
Нет там ничего ни про насилие ни про юмор и прочее, что буквально валит читателя под стол.
Рецензия начинается со слов о песне Битлз и идентичности героини Коупленда героине романа:
The subject of the Beatles' song "Eleanor Rigby" is a lonely spinster who sits at her window, awaiting 
a love that will never come.
Вот еще одна цитата из рецензии: 
Coupland's ear for the vernacular is solid, and his prose is lean and stripped, making for a fast read.
He has the ability to sketch quickly and vividly, though you sometimes feel that his agent has been making
deals with manufacturers for product placement.
Т.е. основная заслуга Коупленда по мысли рецензента, в том, что он достаточно скупыми средствами доносит до
читателя и содержание и мысли романа, давая ему возможность книгу легко читать, при этом закрученный сюжет
движется быстро. Похвала, честно говоря несколько сомнительная, учитывая то, что Коупленд не жанровый автор,
не детективщик и не фантаст.
В этой рецензии не только нет ничего подобного выдуманному издателями русского перевода, в ней вообще нет
никаких игриво-крикливых выражений, она достаточно скупа и спокойна.
В общем, можно сказать о столь странных цитатах, другой цитатой из великого романа:
- Поздравляю вас, господа, соврамши.
Странно, что это же издательство, но в другом своем подразделении, выпустило другое издание "Элеанор Ригби",
где автору имя “Дуглас”вернуло.
Вот его обложка:

Но и здесь издатели дали маху, фотография на обложке, которая олицетворяет главную героиню, полностью не
соответствует ее описанию. Дело в том, что Лиз всю жизнь страдает от лишнего веса, а на обложке изображена
особа, как минимум, весьма стройная, если не сказать больше.
Но и в том и в другом случае переводчица - Мая Казанская, которая потеряла всю игру слов при переводе, т.к.
вообще не поняла ее.
Впрочем, к проделкам редакторов, готовящих первую обложку, переводчица, скорее всего, отношения не имеет, не
буду возводить на нее напраслину. Ну а теперь назову скромных героев издательского труда, которые поставили
мировой рекорд невежества и глупости:
Блондинка номер 1. Редактор Д.Б.Моисеев.
Блондинка номер 2. Художественный редактор О.Н.Адаскина.
Блондинка номер 3. Компьютерная верстка: Н.Г. Суворова.
Блондинка номер 4. Технический редактор: О.В. Панкрашина.

Я думаю, что народ должен знать
имена скромных тружеников издательства АСТ.
 

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments