Но последняя запись этого проекта уже была почти два года назад, я писал об израильской цыганке Ярдене Арази:
https://dandorfman.livejournal.com/1490957.html
Поэтому пора продолжить старый проект, да и повод есть, я в предыдущей записи поставил песню, о которой собираюсь подробно рассказать.
https://stmegi.com/posts/69911/pesnya-ne-stavshaya-gimnom-izrailya/
Песня, не ставшая гимном Израиля
Мария Якубович

Песня Хаима Нахмана Бялика «Техезакна» («Объединение») всерьез чуть не стала гимном Израиля.
Фото еврейских поселенцев 1920-х годов. Палестина. «Мы выходим с лопатами и орудьями под песню «Техезакна»
И сам Бялик, и его творчество в целом, и песня «Техезакна», как водится, накрепко связаны с Россией.
Семилетний Хаим Нахман после смерти отца попал к дедушке, талмудисту Яакову-Мойше, затем юноша поступил в ешиву в Воложине, поэтому много читал религиозную литературу, в том числе и Каббалу. Позже исследователи найдут в поэме «Народное благословение» множество прямых отсылок к священным книгам – Сефер Закария, Сефер Деварим, Сефер Иехезкель, Сефер Аввакум, Пророчество Исаии; а первое издание в «Востоке и западе» вышло с библейским эпиграфом «Мы благословили тебя во имя Г-да» (Сефер Теилим – «Книга Псалмов», глава 29, стих 8).
Но он живо интересовался и светскими науками, особенно литературой, и рано начал писать стихи, а в 17 лет уехал в Одессу в надежде их издавать. Там некоторое время прожил в нищете и безнадежности, но затем попал в литературную среду Одессы и начал публиковаться. Но пришлось уехать обратно в Житомир, жениться и поработать в торговле у тестя.
В 1884 году 21-летний Бялик в Коростышеве близ Житомира на иврите написал поэму «Биркат ам» («Народное благословение»), которая в будущем станет «Техезакной». Год спустя публицист Рувим Брайнин напечатал ее в своем венском журнале «Восток и Запад». В 1900 году поэма вошла в опубликованный в Варшаве сборник сионистских песен «Скрипка Сиона» (в которой «Хатиква» впервые появилась в качестве заглавной песни).
Дата написания музыки неизвестна. Музыковед Ури Якубович (не родственник автора статьи!) утверждает, что мелодия к этим стихам – русская народная. Есть утверждение, что автор – кантор, руководитель хора, «отец еврейских музыкальных исследований», и то ли автор музыки, то ли автор первой известной обработки «Хава Нагилы» Авраам Цви Идельсон.
Затем Бялик окончательно вернулся в Одессу. Поэма «Сказание о погроме» («В городе резни»), сочиннная после кишиневского погрома 1903 года, сделала его одним из наиболее известных еврейских поэтов своего времени.
«Для меня Бялик – великий поэт, редкое и совершенное воплощение духа своего народа, он – точно Исаия, пророк наиболее любимый мною, и точно богоборец Иов. Как все русские, я плохо знаю литературу евреев, но поскольку я знаю ее, мне кажется, что народ Израиля еще не имел, – по крайней мере на протяжении XIX века, – не создавал поэта такой мощности и красоты. На русском языке стихи Бялика, вероятно, теряют половину своей силы, образности, но и то, что дают переводы, позволяет чувствовать красоту гневной поэзии Бялика. ...как все крупнейшие поэты, Бялик общечеловечен, и когда читаешь некоторые его стихотворения, – до отчаяния жалко становится уже не еврея, а весь свой народ и себя самого», – писал Максим Горький.
Бялик. 1903 год
В 1912 году сионистский активист и поэт Арье Лейб (Лев Борисович) Яффе перевел песню на русский язык в трогательно патетическом стиле, и она была под названием «Народным борцам» напечатана в Одессе, в «Иллюстрированном сборнике избранных национальных песен и стихотворений «Арфа Сиона»:
Привет вам, родимые, где бы вы ни были,
Вам, сохранившим к отчизне любовь!
Народ возрождайте, спасайте от гибели,
Флаг наш упавший воздвигните вновь!...
Нам дороги в вашей борьбе возродительной
Слёзы и пот ваш на ниве родной, –
Упали их капли росою живительной
В душу, убитую рабством и тьмой.
Пусть вами лишь первые камни положены, –
Верьте, он был не напрасен, ваш труд, –
По славной дороге, впервые проложенной,
Дальше отважно другие пойдут.
Под гнетом вражды и презрения злобного
Вера горит путеводным огнём, –
Со дней Зерубавела* дела подобного
Мы не ковали в скитании своём!...
*Зерубавел – вдохновитель и организатор «Второго Исхода» евреев из Вавилонского пленения и возвращения в опустошенную Иудею в 583 г. до н.э., когда Кир Великий объявил: «Кто из вас, из всего народа Израиля, желает, да будет Б-г его с ним и пусть идет (взойдет) в Иерусалим, что в Иудее».
Следующий перевод на русский, неизвестного авторства, – «Майская песня», случился в 1916 году и был опубликован в «Сборнике революционных песен».
Время не терпит, дружней за работу!
Дрогнул престол самодержца-царя...
Близится час рокового расчета.
Полымем вспыхнула жизни заря...
Красное знамя взвилось над землею,
Чудной картине не верят глаза:
Бурно несется волна за волною, –
Это народного мщенья гроза!
Полные верою в правое дело,
С жаждой свободы в бесстрашной груди
Рати рабочие гордо и смело
Красное знамя несут впереди.
Гилель (Илька) Раве, прекрасный израильский певец, поет «Техезакну» с русскими словами в этой версии. В клипе 1975 года мы видим обложку брошюры «Арфа Сиона» с заголовком «Народным борцам» и фотографией Бялика.
Песня, написанная в конце Первой алии, стала в своей краткой версии (три строфы из восьми в поэме) гимном для Второй (1904—1914) и Третьей (1918—1923). Каждое собрание рабочих заканчивалось пением «Техезакны», наряду с Хатиквой или даже без нее. В рабочей прессе того времени какое-то время была полемика: лирическая «Хатиква» или «Техезакна» – призыв к борьбе и труду. Кроме того, поэтический статус Бялика был неизмеримо выше, чем у Имбера.
Сам Бялик был недоволен социалистическим ореолом песни: на церемониях, на которых «Техезакну» пели как гимн и присутствующие вставали, он обычно сидел.
«Техезакна» в сборнике «Песни земли Израиля» доктора Яакова Шенберга. Федерация ХеХалуц, Германия, 1935
Эта песня много лет пелась (и сейчас поется) вместе с Интернационалом и Хатиквой на всех мероприятиях Гистадрута и Пальмаха, молодежных движений – ХаНоар ХаОвед («Рабочая молодежь»), Хашомер ХаЦаир («Молодая гвардия»), ХаОлим; на кибуцных праздниках. Слова из «Техезакны» были на воротах, через которые иммигранты проходили при высадке на берег Израиля.
Иммигранты проходят ворота со словами из «Техезакны» в порту. 25 августа 1949 года
Члены кибуца Ган Шмуэль на праздновании 1 мая 1940 года поют «Техезакну».
В примечании к исполнению 2011 года оркестром ЦАХАЛа и хором Цадикова написано: «Музыка – русская народная. Изображения, сопровождающие видео, из архива кибуца Ган Шмуэль».
Но гимном страны она всё же не стала.