dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Categories:

Поющий Израиль. Обещанная история песни

Те, кто давно читает мой ЖЖ знают, что я несколько лет назад начал проект, который назвал "Поющий Израиль".
Но последняя запись этого проекта уже была почти два года назад, я писал об израильской цыганке Ярдене Арази:
https://dandorfman.livejournal.com/1490957.html

Поэтому пора продолжить старый проект, да и повод есть, я в предыдущей записи поставил песню, о которой собираюсь подробно рассказать.

https://stmegi.com/posts/69911/pesnya-ne-stavshaya-gimnom-izrailya/

Песня, не ставшая гимном Израиля


Мария Якубович





Песня Хаима Нахмана Бялика «Техезакна» («Объединение») всерьез чуть не стала гимном Израиля.

С лопатами и пулеметами.jpg

Фото еврейских поселенцев 1920-х годов. Палестина. «Мы выходим с лопатами и орудьями под песню «Техезакна»



И сам Бялик, и его творчество в целом, и песня «Техезакна», как водится, накрепко связаны с Россией.

Семилетний Хаим Нахман после смерти отца попал к дедушке, талмудисту Яакову-Мойше, затем юноша поступил в ешиву в Воложине, поэтому много читал религиозную литературу, в том числе и Каббалу. Позже исследователи найдут в поэме «Народное благословение» множество прямых отсылок к священным книгам – Сефер Закария, Сефер Деварим, Сефер Иехезкель, Сефер Аввакум, Пророчество Исаии; а первое издание в «Востоке и западе» вышло с библейским эпиграфом «Мы благословили тебя во имя Г-да» (Сефер Теилим – «Книга Псалмов», глава 29, стих 8).

Но он живо интересовался и светскими науками, особенно литературой, и рано начал писать стихи, а в 17 лет уехал в Одессу в надежде их издавать. Там некоторое время прожил в нищете и безнадежности, но затем попал в литературную среду Одессы и начал публиковаться. Но пришлось уехать обратно в Житомир, жениться и поработать в торговле у тестя.

В 1884 году 21-летний Бялик в Коростышеве близ Житомира на иврите написал поэму «Биркат ам» («Народное благословение»), которая в будущем станет «Техезакной». Год спустя публицист Рувим Брайнин напечатал ее в своем венском журнале «Восток и Запад». В 1900 году поэма вошла в опубликованный в Варшаве сборник сионистских песен «Скрипка Сиона» (в которой «Хатиква» впервые появилась в качестве заглавной песни).

Дата написания музыки неизвестна. Музыковед Ури Якубович (не родственник автора статьи!) утверждает, что мелодия к этим стихам – русская народная. Есть утверждение, что автор – кантор, руководитель хора, «отец еврейских музыкальных исследований», и то ли автор музыки, то ли автор первой известной обработки «Хава Нагилы» Авраам Цви Идельсон.

Затем Бялик окончательно вернулся в Одессу. Поэма «Сказание о погроме» («В городе резни»), сочиннная после кишиневского погрома 1903 года, сделала его одним из наиболее известных еврейских поэтов своего времени.

«Для меня Бялик – великий поэт, редкое и совершенное воплощение духа своего народа, он – точно Исаия, пророк наиболее любимый мною, и точно богоборец Иов. Как все русские, я плохо знаю литературу евреев, но поскольку я знаю ее, мне кажется, что народ Израиля еще не имел, – по крайней мере на протяжении XIX века, – не создавал поэта такой мощности и красоты. На русском языке стихи Бялика, вероятно, теряют половину своей силы, образности, но и то, что дают переводы, позволяет чувствовать красоту гневной поэзии Бялика. ...как все крупнейшие поэты, Бялик общечеловечен, и когда читаешь некоторые его стихотворения, – до отчаяния жалко становится уже не еврея, а весь свой народ и себя самого», – писал Максим Горький.

Бялик 1903.jpg

Бялик. 1903 год

В 1912 году сионистский активист и поэт Арье Лейб (Лев Борисович) Яффе перевел песню на русский язык в трогательно патетическом стиле, и она была под названием «Народным борцам» напечатана в Одессе, в «Иллюстрированном сборнике избранных национальных песен и стихотворений «Арфа Сиона»:

Привет вам, родимые, где бы вы ни были,

Вам, сохранившим к отчизне любовь!

Народ возрождайте, спасайте от гибели,

Флаг наш упавший воздвигните вновь!...

Нам дороги в вашей борьбе возродительной

Слёзы и пот ваш на ниве родной, –

Упали их капли росою живительной

В душу, убитую рабством и тьмой.

Пусть вами лишь первые камни положены, –

Верьте, он был не напрасен, ваш труд, –

По славной дороге, впервые проложенной,

Дальше отважно другие пойдут.

Под гнетом вражды и презрения злобного

Вера горит путеводным огнём, –

Со дней Зерубавела* дела подобного

Мы не ковали в скитании своём!...

*Зерубавел – вдохновитель и организатор «Второго Исхода» евреев из Вавилонского пленения и возвращения в опустошенную Иудею в 583 г. до н.э., когда Кир Великий объявил: «Кто из вас, из всего народа Израиля, желает, да будет Б-г его с ним и пусть идет (взойдет) в Иерусалим, что в Иудее».

Следующий перевод на русский, неизвестного авторства, – «Майская песня», случился в 1916 году и был опубликован в «Сборнике революционных песен».

Сборник 1916 обложка.JPG

Сборник 1916.JPG

Время не терпит, дружней за работу!

Дрогнул престол самодержца-царя...

Близится час рокового расчета.

Полымем вспыхнула жизни заря...

Красное знамя взвилось над землею,

Чудной картине не верят глаза:

Бурно несется волна за волною, –

Это народного мщенья гроза!

Полные верою в правое дело,

С жаждой свободы в бесстрашной груди

Рати рабочие гордо и смело

Красное знамя несут впереди.


Гилель (Илька) Раве, прекрасный израильский певец, поет «Техезакну» с русскими словами в этой версии. В клипе 1975 года мы видим обложку брошюры «Арфа Сиона» с заголовком «Народным борцам» и фотографией Бялика.

Песня, написанная в конце Первой алии, стала в своей краткой версии (три строфы из восьми в поэме) гимном для Второй (1904—1914) и Третьей (1918—1923). Каждое собрание рабочих заканчивалось пением «Техезакны», наряду с Хатиквой или даже без нее. В рабочей прессе того времени какое-то время была полемика: лирическая «Хатиква» или «Техезакна» – призыв к борьбе и труду. Кроме того, поэтический статус Бялика был неизмеримо выше, чем у Имбера.

Сам Бялик был недоволен социалистическим ореолом песни: на церемониях, на которых «Техезакну» пели как гимн и присутствующие вставали, он обычно сидел.

Сборник песни земли Израиля начало.JPG

Сборник песни земли Израиля.JPG

«Техезакна» в сборнике «Песни земли Израиля» доктора Яакова Шенберга. Федерация ХеХалуц, Германия, 1935

Эта песня много лет пелась (и сейчас поется) вместе с Интернационалом и Хатиквой на всех мероприятиях Гистадрута и Пальмаха, молодежных движений – ХаНоар ХаОвед («Рабочая молодежь»), Хашомер ХаЦаир («Молодая гвардия»), ХаОлим; на кибуцных праздниках. Слова из «Техезакны» были на воротах, через которые иммигранты проходили при высадке на берег Израиля.

maagan_mikhael.jpg

Иммигранты проходят ворота со словами из «Техезакны» в порту. 25 августа 1949 года

Члены кибуца Ган Шмуэль На праздновании 1 мая 1940 года поют Техзакан.jpg

Члены кибуца Ган Шмуэль на праздновании 1 мая 1940 года поют «Техезакну». 

В примечании к исполнению 2011 года оркестром ЦАХАЛа и хором Цадикова написано: «Музыка – русская народная. Изображения, сопровождающие видео, из архива кибуца Ган Шмуэль».


Но гимном страны она всё же не стала.

Tags: israel-songs
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments