dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Categories:

"Lost in Translation"


Вот что реально означает выражение "социальная дистанция", если её всё-таки не переводить, a взять кальку с английского в русский.
Хоть лучше - перевести. А как, об этом вы узнаете в конце моей записи, ответ будет под катом.

Итак. Последние несколько недель почти на всех сайтах, включая и сайты газет, имеющих бумажную версию, появилось выражение, которое раньше в русском языке никогда не использовалось:
"Социальная дистанция".
И это и есть Lost in Translation, по названию известного фильма, потому что на самом деле перевода не произошло.
Все, кто начали бездумно тиражировать "социальную дистанцию" в русскоязычных публикациях, на самом деле перевода не сделали. Им, как я догадываюсь, было лень чуть подумать и они просто написали на русском кальку с английского "social distance". В результате, догадываться о том, что значит это несуществующее ранее в русском языке выражение, читателям приходилось и приходится только из контекста.
Т.е., эти слова теперь и в русском означают...
А вот что они означают и как их надо писать на русском как раз и будет под катом.
Но мы с вами можем подумать, что бы они могли означать, если бы в русском языке действительно и раньше существовало такое выражение.
Означали бы они только социальные баръеры, которые нежелательно нарушать. Потому что "социум" - это "общество", а дистанция между разными социумами, это те те баръеры которые нежелательно пересекать людям из разных социумов. Вы знаете о старом английском выражении "high society"

И фильм был такой.
И вы знаете, что значит это выражение - "высшее общество". Вот здесь калька с английского действительно прижилась в русском языке.
А вот новая калька "социальная дистанция" абсолютно русскому языку не нужна, потому что в русском языке уже давно есть обычное русское выражение:



Вот пример публикации, где правильно переведены английские слова social distance

https://ryb.ru/2020/03/18/1569764

Японский инфекционист назвал безопасное расстояние между людьми
Для профилактики коронавируса значение имеет не столько численность собравшихся в одном месте людей, сколько то, соблюдается ли между ними безопасная дистанция, а также то, на открытом они находятся воздухе или в помещении, сообщил японский врач-инфекционист и эпидемиолог Сато Акихиро.
В 2018 году Акихиро подготовил пособие для Токио по мерам на случай распространения инфекций в мегаполисе.
В комментарии РИА «Новости» он объяснил, что риск передачи инфекции снижается на улице. Так, по его словам, даже несколько десятков тысяч человек на улице, если между ними будет 1,5-2 метра и они не будут разговаривать, окажутся в большей безопасности, чем небольшое количество человек в непроветриваемом помещении, общающиеся между собой на дистанции от 30 сантиметров до 1 метра друг от друга. «Вот этого делать нельзя», – подчеркнул Сато.

Как видите, не все журналисты, не понимают ни одного языка, включая их родной - русский. Есть и такие, что понимают:
Да, мои дорогие читатели, это просто "безопасное расстояние". Вот как следовало и следует переводить анлийский термин "social distance". И никак иначе.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments