dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

С переводом на русский (UPDATE)



Эта песня, которая написана все тем же Александром Эльштейном, музыкальным руководителем сестер Берри, в их исполнении конечно звучит лучше.
Но зато здесь есть русский подстрочник. Перевел Эдуард Френкель. Для меня, человека не знающего идиш, это важно.
Там более, что я узнал из этих слов, что, "а мол мит фрайнт а шнепсл махн" (разок-другой с другом выпить), что ещё нужно для счастья?
Я предлагаю своей подруге именно это сделать разок-другой, используя молодое вино собственного изготовления из нашего "Конкорда", (завтрак можно пропустить, только в обед и на ужин) а она мне в ответ:

- У тебя ведь завтра анализ!

Немножко перефразируя Ихнего Всего, могу только вслед за великим поэтом повторить:

На свете счастья нет,
А есть анализ завтра...




UPDATE:


У Рады Эрденко и Карины Габриэлян получается лучше, чем на этом видео и в начале есть куплет на русском.
К сожалению, они почти не слышны, идет разговор. А пение только фоном.
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Для этого тоже нужна победа Трампа

    Визуальный террор Новый дизайн Facebook как символ победы цифрового тоталитаризма 22 октября 2020-го война Facebook с пользователями перешла в…

  • Хаим Таубер и его самая знаменитая песня

    Дальше я вас с названием другой песни Хаима Таубера, которую слышали все читатели моего ЖЖ, интриговать не буду. Это конечно, "Их хоб дих цу фил…

  • И о музыке

    Мне нравится группа "Дореволюціонный Совѣтчикъ" Я уже ставил их как-то. Оказывается у них есть песня на еврейскую тему, "Шабесгой": Со вкусом у…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments