Эта песня, которая написана все тем же Александром Эльштейном, музыкальным руководителем сестер Берри, в их исполнении конечно звучит лучше.
Но зато здесь есть русский подстрочник. Перевел Эдуард Френкель. Для меня, человека не знающего идиш, это важно.
Там более, что я узнал из этих слов, что, "а мол мит фрайнт а шнепсл махн" (разок-другой с другом выпить), что ещё нужно для счастья?
Я предлагаю своей подруге именно это сделать разок-другой, используя молодое вино собственного изготовления из нашего "Конкорда", (завтрак можно пропустить, только в обед и на ужин) а она мне в ответ:
- У тебя ведь завтра анализ!
Немножко перефразируя Ихнего Всего, могу только вслед за великим поэтом повторить:
На свете счастья нет,
А есть анализ завтра...
UPDATE:
У Рады Эрденко и Карины Габриэлян получается лучше, чем на этом видео и в начале есть куплет на русском.
К сожалению, они почти не слышны, идет разговор. А пение только фоном.