October 8th, 2018

old hippy

"....мы кастрируем их трупы и скормим свиньям? Да".

Гарвардский университет им. тов. А. Я. Вышинского

Кажется, Конфуций сказал: «Не дай вам Бог жить в эпоху перемен». Нет, я не изучала Конфуция, но эта фраза, а также строка из стихотворения Тютчева: «Блажен, кто посетил сей мир в его минуты роковые!» однажды встретились в моей голове и заставили задуматься: а что же лучше? Как я понимаю, речь идет не о переменах внутри человека, не о его взглядах, но о внешних переменах в стране.
Бретт Кавано с родителями, Йельский университет

Бретт Кавано с родителями, Йельский университет

Тютчев, к своему счастью, не застал самые роковые времена, так что я склонна думать, что его стремление к такому «блаженству» скорее продиктовано отсутствием опыта жизни в очень кровавые времена и в общем довольно спокойной (по меркам XX века) жизнью в веке XIX. Простите, Федор Иванович, речь только о внешних роковых минутах. Души не трогаем.

Практически каждому поколению века ХХ достались свои, более или менее роковые минуты и времена перемен. Перечислять их здесь я не буду. Каждый из вас это знает не хуже меня.

И большинство из нас, уехавших от этих перемен, надеялось на то, что сможет немного отдохнуть от роковых минут.

Не случилось.Collapse )

old hippy

Очередной провал "мира, дружбы, жвачки".

Это из новостей:


В ночь на понедельник, 8 октября, военнослужащие из бригады "Менаше", а также бойцы пограничной полиции и сотрудники общей службы безопасности (ШАБАК) проводили обыски в деревне Шуэйкэ, в районе Туль-Карема, в рамках расследования теракта в Баркане.

Как сообщает пресс-служба ЦАХАЛа, задержаны несколько подозреваемых. По данным СМИ, среди задержанных сестра 23-летнего Ашрафа Валида Сулеймана Наалуа. Ранее также сообщалось о задержании приятеля террориста, разместившего в соцсетях его "прощальное письмо" и не предупредившего власти о готовящемся теракте.

На момент публикации этого сообщения не поступало информации о задержании террориста, убившего в промзоне Баркана двух израильтян – Ким Левенгронд-Йехезкель и Зива Хаджби.


Стало известно о том, что в последнее время владельцы предприятий обращались к администрации промзоны с требованием проводить более тщательные проверки на безопасность при въезде на ее территорию. Эти требования, судя по всему, остались без внимания.

Напомним, в результате стрельбы в офисе предприятия "Алон" в промзоне Баркан, погибли 28-летняя Ким Левенгронд-Йехезкель из Рош-Айина и 35-летний Зив Хаджби из Ришон ле-Циона. Еще одна сотрудница предприятия получила ранение.

Ответственность за теракт взяла на себя террористическая организация "Исламский джихад".

Ну и теперь мой комментарий.
Зона Баркан была образцовой потемкинской деревней. Здесь никогда раньше не было терактов. Евреи и арабы вместе работали, вместе хорошо зарабатывали, жили по соседству и как бы все там было замечательно.
Туда же возили журналюг, чтобы показать эту идиллию.
И вот два человека погибли и третья еле выжила. Тот кто их застрелил, работал в этом райском месте, но он где-то раздобыл автомат и спокойно его пронес, а потом начал убивать.
После убийств он скрылся и его до сих пор не нашли.
В связи с образцово-показательной зоной там не было должной охраны, скорее всего, не было рамок, поэтому он пронес автомат. Не хотели раздражать двоюродных семитских братьев и хотели показать европейским журналюгам, как у них там все тихо и спокойно. Так тихо и спокойно, что и охраны никакой не нужно. Показали.


Вот такой была 28-милетняя Ким.
old hippy

Рассказ юриста о том, что происходило в Сенате


Не знаю как вы, но я кое-каких подробностей процедуры не знал.
Например, я считал, что только Конгресс является законодательной ветвью Власти.
Но Борис Палант утверждает, что решения Верховного Суда приобретают статус закона.
Это значит, что судьи Верховного Суда - тоже законодатели.
old hippy

Трюфеля, найденные сегодня

Про моего соседа Сашу я уже писал вот здесь:

https://dandorfman.livejournal.com/1302623.html


И там же я поставил фотографию с Сашиной находкой, спросив, что это за гриб.

Вот сам гриб в Сашиной руке.

Но сегодня Саша вернулся с Кейп-Кода и показал совершенно уникальные грибы.
Он нашел три трюфеля.
Я попробовал их на вкус, абсолютно точно вкус конфеты с таким же названием, но не сладкие.
Фотографии трюфелей, которые только что сделаны:






А это они в разрезе.
old hippy

А теперь - военные открытки и военные марши

Итак мы после французской пастели пошли далеко-далеко, через много других залов на выставку военных открыток.
Но, чтобы вам было не так скучно рассматривать открытки, я поставил военные марши тех стран, чьи открытки.
Главное, что определило мой выбор, я эти марши никогда раньше в свой ЖЖ не ставил, хоть поиски маршей и вставка их в мои записи, одно из моих любимых занятий.
Каждый раз я думаю, что больше ничего интересного не найду, но... каждый раз ошибаюсь в лучшую сторону, вот и сейчас новые для меня британские марши и Первой и Второй Мировой, марш фалангистов, которые воевали в Испании против коммунистов, главный марш итальянских фашистов и марш немецких, т.е. арийских пионеров, юных гитлеровцев.
Советские марши я люблю не меньше, но... похоже, что я ставил в свой ЖЖ уже все советские марши, да еще по многу раз.

Однако, по пути на выставку открыток мы попали в зал одной коллекции:


Зал одной коллекции

Ну а теперь - дошли и смотрим:
Collapse )
old hippy

Если не я, то кто? (UPDATE)


Это польский оригинал "Последнего Воскресенья"

Так получилось, что я не могу равднодушно слушать перевод, который ничего общего с оригиналом не имеет.
Переводчик или переводчики на русский язык очень известных песен придумывают безграмотный и пошлый набор слов, ахинею, не имеющую ничего общего с оригиналом.
Так было с "Дилайлой". Трагический текст, в котором использовался библейский сюжет Самсона и Далилы, правда, осовремененный и с противоположным объектом убийства, убили Дилайлу, т.е. Далилу, превратился в убогую "дочь шарманщика Лайлу". И уже давно нет никаких реперткомов, но поют по-прежнему про дочь шарманщика.
Я в очередной раз услышав про "дочь шарманщика", перевел оригинальный английский текст, сохранив его сюжет и смысл:

Ночью увидел я свет из зашторенных окон.
Понял я - ты не одна
Был с тобою другой.
Как же жестоко
Злая судьба подшутила в ту ночь надо мной.

Почему, Дилайла,
Не пойму, Дилайла,
Я твоим рабом готов был стать.
Как же могла ты так подло любовь растоптать.

Ну а на утро пришел я к тебе как возмездье.
В дверь позвонил, ты открыла
Был весел твой взор.
Ты улыбалась.
Нож мой был точен и скор:
Улыбку он стер.

Почему Дилайла,
Не пойму, Дилайла
Между нами выросла стена.
Если не мне, то лишь смерти ты будешь верна!


Был полностью уничтожен смысл и сюжет "Последнего Воскресенья", гениального танго Ежи Петербургского, танго, которое назвали потом "Танго самоубийц", потому что по Польше действительно после появления этого танго прокатилась волна самоубийств, когда в СССР появилось вместо "Последнего Воскресенья", "Утомленное солнце". Более того, в "Утомленном солнце" вообще выбросили оба куплета, оставили только припев.

Я снова не выдержал такого насилия над песней и сделал перевод, адекватный оригиналу:
https://dandorfman.livejournal.com/36026.html

Но есть одна песня, тоже сверхпопулярная, которая была в переводе вообще образцом пошлости, отсутствия всякого вкуса и наконец спекуляцией на теме Холокоста.

Сюжет этого перевода совершенно идиотским и оскорбительным образом перенесли в годы Второй Мировой, хоть оригинал был написан задолго до её начала.
В оригинале упоминается тяжелое ранение на Первой Мировой.
Но дело даже не в сюжете, дело в совершенно диком и пошлом тексте, тексте ничего общего не имеющим с подлинными страданиями. Тексте, состоящем из случайного набора слов, сложенных самым идиотским образом.
И этот текст поют до сих пор как будто бы вменяемые люди и им при этом не противно.
Я говорю о всем вам известной песне Германа Яблокова, "Купите папиросы".
Collapse )
old hippy

"Купите папиросы" - песня и её автор (UPDATE)


Как и обещал, привожу текст, рассказывающий о создании песни и о её авторе.
Автор самого текста, употребляет третий вариант первой строчки припева, не койфте, не койфче, а койфчен. По-моему, никакого "н" в конце нет и в помине.


UPDATE:
Как выяснилось из комментария, предыдущую запись про текст песни "Купите папиросы" многие из тех, кто прочел эту запись, не читали.
А там я поставил адекватный перевод песни, тот перевод, который сегодня поют, абсолютно бредовый.
Вот почему даю ссылку на предыдущую запись, начинается основной текст в той записи, под катом:
https://dandorfman.livejournal.com/1619973.html


https://klonik69.livejournal.com/341709.html

КУПИТЕ КОЙФЧЕН, КОЙФЧЕН ПАПИРОСН". ИСТОРИЯ ПЕСНИ


Эту песню очень любил мой отец. Но ни он, ни многие другие, знавшие и любившие эту прекрасную песню, столь созвучную определённому периоду советской истории, не знали что она оказывается родом из Соединенных Штатов, что автор её не жил в Советском Союзе в первой половине 20-х годов прошлого века, да и создана она была лишь в начале 30-х годов.



Её автором считается  Герман Яблоков, обладатель голландско-германского имени и русско-славянской фамилии, который на самом деле был  Хаимом Яблоником, уроженцем западно-белорусского города Гродно.

Родился он в небогатой еврейской семье в 1903 году, в те времена это была Российская империя, а далее город отошёл к получившей независимость Польше. В возрасте десяти лет юный Хаим уже поёт в синагогальном хоре кантора Й. Слонимера, в двенадцать он начинает играть детские роли в местном театре на идиш, а в 17 оставляет дом и поступает в небольшую театральную труппу «Ковнер фарейникте групп» («Объединенная Ковенская группа») и вместе с ней начинает кочевать по городам и местечкам Литвы и Польши.

В 1924 году через Германию и Голландию он добирается до Соединенных Штатов, где и живет всю свою остальную жизнь.
Collapse )