December 20th, 2015

old hippy

Спектакль, как повод прочесть книгу.


Это Игнациус Райли из вчерашнего спектакля, а не пополневший и подросший Владимир Ильич. Ну и под ним не броневичок, а стол. Но при известной доле воображения можно представить и броневичок, и призывающиего к революции Вождя.


А это самое начало спектакля, за исключением одевания персонажа.

19 декабря мы с Сигаловскимиjuliasigalovsky ходили в театр. Смотрели A CONFEDERACY OF DUNCES в Huntington Theatre.
Дословно название переводится не как конфедерация ослов, а как заговор ослов, это еще одно значение слова CONFEDERACY.
Макс Немцов, переводчик романа на русский назвал его "Сговор остолопов". Я не совсем понимаю, зачем он заменил яркое и короткое слово "ослов", на "остолопов", по-моему, "ослов" - лучше.
Я уже сказал о романе и Вы поняли, что спектакль этот по роману, pоману, который называется так же.
Спектакль получился отличным, но книгу надо прочесть обязательно. В инсценировке конечно потеряно очень многое из того, что есть в романе.
Но сначала об авторе, потом - о спектакле и уже в конце, на сладкое, о книге.
Итак, автор.
Collapse )