July 5th, 2013

old hippy

Мой английский меня подвел


"Я люблю свою цыпочку". (ПЕСТНЯ)

Джим пришел на работу с круглым красным пятном на щеке.
Я увидел и говорю ему "Вотс хэппенд виз ёр чик?" т.е. "что случилось с твоей щекой",
во всяком случае я полагал, что именно это спросил.
Джим почему-то смутился и переспросил меня, что я имею в виду.
Вообще-то он женат, но... похоже у него еще кто-то есть.
Остальные сотрудники подтянулись в это время и стали тоже интересоваться у Джима:
What's happend with your chick?
Джим смотрел на меня уже не смущенно, а с вполне выраженной злобой, зато остальные ржали и повторяли вопрос.
Я ничего не понял и потребовал объяснений уже от ржущих.
И мне таки объяснили.
Оказывается, я спросил у Джима:
- Что случилось с твоей цыпочкой?
Короткое "чик", это и "цыпленок" и "цыпочка" и "девочка" и "детка" в общем вы понимаете, кто имелся в виду.
Зато длинное "чиик", это действительно "щека".
Про цыпленка я знал, хоть более употребительное конечно "чикен".
Вернее именно в смысле "цыпленок" чик практически не употребляется, зато в смысле "цыпочки", вполне.
Я разозлился на их ржание и сказал, что я эту идиотскую разницу между "чик" и "чиик" не различаю на слух, но они ведь должны быть политкорректными и не ржать по этому поводу.
На что они мне сказали, что когда Нгуэн говорит, они действительно политкорректны, потому что почти ничего не понимают и иногда просят, чтобы он написал. А вот ко мне они уже за двадцать с кусочком лет привыкли, мой английский понимают, и считают своим. Но иногда я их веселю своим английским. Поэтому и ржут.