April 10th, 2013

old hippy

Это полезно знать и нам, эмигрантам.

Хоть мы, те, кто получил образование еще в СССР, не так вопиюще безграмотны.
Тем не менее, некоторые из нас письменный русский язык забывают или не хотят вспоминать.
Поэтому, практически все пишут "не при чем" и путаются в "ться", "тся", почти всегда в сторону "ться".
И точно так же как дети с журфака, могут написать, "не правда". Почему-то "не" постоянно хотят отделить от родного слова.
Кстати, если пишут "моргидж", вместо "ипотека", я в этом как раз ничего страшного не вижу. Слово "ипотека" гражданам СССР было просто неведомо, потому что никакой ипотеки в СССР не существовало. Короче, нам стоит задуматься тоже, это в какой-то степени касается и нас.
А вот переводы, которые мы читаем, действительно звучат как тупая пародия. Начиная с повсеместного шедевра переводчиков, "Он окончил Высшую Школу."(High School)


Оригинал взят у vladimirkle в ЕГЭ и уровень образования молодежи в РФ. Я просто в шоке....

100 баллов за ЕГЭ - это «через чюр»



- Первокурсники журфака только что написали проверочный диктант по русскому языку. Подтвердили ли они оценки, с которыми поступали?

Collapse )