March 13th, 2011

old hippy

Поющий Израиль.


Израильтяне на Евровиденьи поют "Бен Адам".


Я сомневался, стоит ли начинать свой новый музыкальный проект в день похорон Фогелей.
А потом подумал, и решил, что его стоит начинать именно в этот скорбный день. Потому что наши враги не смогу убить Израиль в нас, не смогут убить наш дух, не смогут убить наше желание жить и выжить на этой планете, а не только в Израиле.
И они не смогут заткнуть рот Израилю, который поет и будет петь. Посвящаю мою скромную работу памяти семейства Фогелей, если конечно мое посвящение - уместно.  Извините за пафос. Постараюсь больше им не злоупотреблять.

Ну а теперь:

Вступительная песня: - Адон Олам. (Творец Вселенной). Великая песенная держава.




Collapse )

1. Магрибское.
Это песни, которые создавались и исполнялись выходцами из Марокко, Йемена, Алжира и других стран Арабского Востока.
2. Восточно-европейское или ашеназийское.
Это песни - музыкальным источником которых были песни на Идиш.
3. Советское. Это песни, которые были созданы выходцами из СССР и больше всего похожи на типичные бодрые советские песни.
4. Средиземноморское. Это песни похожие на итальянские, греческие, в меньшей степени испанские песни.
Израиль - средиземноморская страна, неудивительно, что в его песнях хорошо слышны итальянские и греческие мотивы.
5. Англо-американское. Это разумеется и американский рок с джазом и биг-бит шестидесятых с Британских островов.

Я даже сначала решил все песни, которые поставлю, отнести к одному из этих перечисленных пяти направлений.
Но потом передумал, потому что никакого слепого копирования израильские композиторы и израильские исполнители не делали.
Они внесли во все это какие-то свои оригинальные элементы, вот почему все эти направления вместе дали великолепный синтез, который сегодня и является израильской песней. Непохожей ни на что другое.

Теперь осталось только выбрать песни этой главы. Я их выбираю вот по какому критерию: это две самые мои любимые песни на Иврите.
Песни, которые мне слушать никогда не надоедает.
Вот я Вам предлагаю две моих самых любимых.
О чем они Вы узнаете, потому что я поставлю полный перевод одной из них, это будет не мой перевод, и частично переведу вторую. Это уже будет мой перевод.

Первая песня называется Адон Олам, (Творец или Господин Мира). По названию уже понятно, кто это.
Ранние варианты этого текста появились в средние века, его пели в синагогах Пиринейского полуострова сефарды.
Чуть позже тот же текст переместился в Европу, сначала в Англию, потом - дальше на Восток. Текст этот пели на разные мелодии.
Та мелодия, которая сделала текст духовного гимна  моей любимой песней, была сочинена в 1976-м году Узи Хитманом.
Мелодия, вне всякого сомнения, гениальная. Узи умер сравнительно молодым, ему было только 52 года. Но он себя этой мелодией, по-моему обессмертил. И ее будут петь и наши далекие потомки.
Теперь я Вам предлагаю русский перевод гимна Адон Олам. (Не мой)
Под русским подстрочником - кириллическая транскрипция оригинального текста на Иврите.
Можете напевать, когда будете слушать.

Властелин мира царствовал до создания Им всех тварей.
Адон олам, ашер малах бе-терем коль йецир нивра.

И когда по воле Его был создан весь мир, Его Именем стало - Владыка.
Ле-эт нааса ве-хефцо коль, азай Мелех, азай Мелех Шемо никра.

И после конца мира Он, Грозный, будет царствовать единовластно.
Ве-ахарей кихлот hа-коль Левадо йимлох Нора.

Он был, Он есть, и Он пребудет вечно в великолепии Своем.
Ве hу hайа, ве-hу hове, ве-hу йиhье, ве-hу йиhье бе-тифьара.

И Он единственный, и нет другого, (нет никого),
Ве-hу Ехад, ве-эйн шени,

Кто сравнился бы с Ним и Ему уподобился,
Леhамшиль Ло, леhахбира.

Ему нет ни начала, ни конца,
Бли решит, бли тахлит,

Он Всемогущ, и Ему принадлежит власть.
Ве-Ло hа-оз, ве-hа-мисра.

Он - Бог мой, вечно живой мой Избавитель,
Ве-hу Эли, ве-Хай Гоэли,

Оплот судьбы моей в час беды.
Ве-цур хевли бе-эт цара.

Он - знамя мое и мое прибежище,
Ве-hу - ниси у-манос ли,

Опора моя в день, когда я взываю (к Нему).
Менат коси бе-йом экра.

Ему я вручаю душу свою перед сном и по пробуждении,
Бе-ядо афкид рухи, бе-эт ишан ве-аира.

И вместе с душою - тело;
Ве-им рухи - гевияти,

Господь со мной, и не устрашусь.
Адонай ли, ве-ло ирьа.

На теперь, сама песня:

Вторая моя любимая песня, уже не духовный гимн. Она сочинена в середине восьмидесятых и с ней израильтяне выступали на Евровиденьи в 1988-м году. Я считаю эту песню гениальной и, послушав остальные песни того года, совершенно точно убежден, что именно эта песня должна была быть на первом месте в конкурсе. Увы, ее оценили достаточно низко. Почему, не знаю.
Пела ее великая израильская певица Ярдена Арази. Кроме того, что она великолепно пела великолепную песню, она еще и была ослепительной красивой.

Вообще лучшие израильские певицы семидесятых и восьмидесятых отличаются какой-то неправдоподобной красотой. И самые красивые - две, Офра Хазa и Ярдена Арази. Но пение их по силе воздействия и мастерству не уступает их красоте.
Песня на Иврите называется "Бен Адам". Дословно, это "Сын Адама". Не дословно просто - "Человек".
Тем не менее, имеется в виду не вообще человек, а мужчина.
Интересен смысл песни. О чем в ней поется я узнал по английской версии, которую тоже исполнила на конкурсе Ярдона Арази.
Но я ставлю версию на языке оригинала, она - лучшего качества, ну и оригинал есть оригинал, версию на английском, если хотите сами послушайте, она рядом в YouTube.
Автор музыки к песне - Борис Димитштейн. Я был почти уверен, что вторая моя любимая песня написана человеком, рожденным в той стране откуда родом и я, в СССР. Но, все мои попытки найти хоть какую-то информацию о нем на англоязычном Интернете провалились.
Ни слова. Тогда я попросил свою родную сестру, живущую в Иерусалиме, поискать ивритоязычные источники об авторе песни.
И она действительно такие источники нашла.
Вот адрес, для тех, кто знает Иврит.
http://www.funky-music.co.il/?attachment_id=874
Мои предположения подтвердились. Борис  Димитштейн - из Кишинева. Он именно там жил, там закончил в Консерваторию.
Ну а потом уже уехал в Израиль. Так что вторая из моих самых любимых израильских песен написана действительно выходцем из СССР.
Это кстати видно по музыке песни. Я могу назвать похожие музыкальные приемы и в песнях другого выходца из Молдавии, который сейчас живет в Москве, Евгения Доги. Того, кто написал музыку к знаменитому фильму "Табор уходит в небо".
Но вернусь к основной идее песни.
Песня поется для женщины, хоть она, о мужчине.
Она мне очень нравится, потому что она - антифеминистская.
Я не люблю ту часть феминизма, которая призывает к борьбе полов, к отношению к мужчине, как к врагу (male chauvinist pigs) , с которым надо постоянно вступать в схватку за свои права. Я приветствую тот феминизм, который борется за женщин, а не против мужчин.
Я считаю, что и мужчина и женщина это две половины одного целого и в союзе мужчины и женщины главное, не борьба каждого из них за свои права, а их совместная борьба со всеми бедами и невзгодами, которых в жизни всегда хватает.
Как у Джека Лондона в "Сердцах Трех":

Мы спина к спине у мачты
Против тысячи - вдвоем.

Вот в этих строках и заключено главное, что я жду от союза мужчины и женщины, если они действительно любят друг друга.
Предлагаю Вашему вниманию частичный перевод песни. Не подстрочник, его можно петь.
Перевод этот - мой.

Человек.

Бен Адам, ты должен сделать сам,
Тот тяжкий выбор, что зовут судьбой.
Бен Адам, Эдем остался Там,
А здесь твой долг не выполнит другой.

Он просто  человек,
А ты сумей понять:
Что в битве с морем бед он может проиграть.
Не оставляй его, вас вместе не сломить,
А увидишь, что слаб, не спеши судить

Он  ищет путь во тьме,
Но день сменяет ночь
А ты должна быть с ним и ты должна помочь.
И пусть твоя любовь его от бед спасет,
И не бойся отдать, он все вернет!