dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Category:

И о музыке. Не только "Ба мир бисту шейн"

Сестры Эндрюс сделали популярной во всем мире, в том числе и в СССР еще одну песню, кроме той, что знают все и упоминается в заголовке.

Вот такой услышали эту песню в исполнении знаменитых сестер. И после этого её запели на разных языках:



Но перейду на русские варианты. Это песня была одной из любимых песен моего покойного отца.
Он всегда, когда приходили гости и все выпивали и закусывали, начинал петь:
Вечерний город весь в электросвете...



Вечерний город весь в электросвете,
Бегут трамваи марки "А" и "Б".
В одном трамвае в синеньком берете
Кондуктор Варя с сумкой на ремне.
Тряхнув головкой, локоном кудрявым,
Она вскричала: - Кто не брал билет?
Проходите, гражданин,
Вы в вагоне не один.
Граждане, местов свободных нет!

Однажды ночью, к парку подъезжая,
В трамвай вбежал парнишка молодой.
Он был кондуктор марки "Б" трамвая
И обожал Варюшку всей душой.
И чтоб помочь Варюшке ненаглядной,
Он закричал: - Эй, кто не брал билет?
Проходите, гражданин,
Вы в вагоне не один.
Граждане, местов свободных нет!

Окончив вахту, сдав ночную смену,
Он поздно вечером с Варюшей шёл домой.
И на простой трамвайной контрамарке
Он написал ей: "Будь моей женой".
Варюша тут немного растерялась,
Потом сказала: - Получай ответ:
Не волнуйся, гражданин,
В моём сердце ты один,
Больше в нём мест свободных нет!



Но для меня эта песня на русском звучала по иному:

Так её поет Валентин Куба в спектакле одесского Театра на Нежинской "Бычки в томате".
Я видел этот спектакль.
На эту же мелодию спето еще несколько одесских песен. Например, "Ужасно шумно в доме Шнеерсона", и еще "Сидели мы у речки у Вонючки"

Из последней наверное много бывших одесских пацанов и пацанок помнят:

Ты мне писала, что сломала ногу,
Что ж ничегo, купи себе костыль.
И выходи почаще на дорогу,
Что б задавил тебя автомобиль.

Такой вот кровожадный текст.


GYPSY JAZZ - HOT CLUB DU NAX - Joseph Joseph
Эту песню поют до сих пор в Европе. Австрийскй "Цыганский джаз" из Инсбрука. Поют на английском, хоть австрийцы (или австрийские цыгане?)
Поют те же слова, что и Сестры Эндрюс.

Но откуда ноги растут, кто написал эту песню и на каком языке она впервые зазвучала?

Её автор - Нелли Кацман, котроая родилась в городе Проскурове, ныне - Хмельницкий.
Во всех сетевых источниках её называют "Касман", но разумеется, она никакая не Касман, а просто Кацман. Фамилии Касман у евреев Восточной Европы не было.
Нелли наверное для благозвучности изменила одну букву.

Потом Нелли спасаясь от погромщиков-петлюровцев (вы наверное слышали про проскуровский погром), перебралась в Польшу, где и написала эту песню на слова своего мужа, Шмуэла Штайнберга. Это случилось в 1923-м году. Песня звучала в мьюзикле "А хазэндл ойф шабэс", которой шел чуть позже, в тридцатых, в варшавских театрах, где играли на идише.
Польша недолго оставалась убежищем и Нелли с мужем наконец добрались до Нью-Йорка. Там им уже ничего не грозило и там эту песню, сделав её знаменитой, начали петь Сёстры Эндрюс.
А Нелли её пела вот так:


Нелли Кацман, Йосл, Йосл, Йосл.

Если хотите узнать про автора "Йосл" чуть подробнее, вот ссылка на ВИКИ:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Неллі_Касман

Напоследок, флешмоб в Испании со всё тем же "Йосл"
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments