dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Category:

И о музыке. Не только "Ба мир бисту шейн"

Сестры Эндрюс сделали популярной во всем мире, в том числе и в СССР еще одну песню, кроме той, что знают все и упоминается в заголовке.

Вот такой услышали эту песню в исполнении знаменитых сестер. И после этого её запели на разных языках:



Но перейду на русские варианты. Это песня была одной из любимых песен моего покойного отца.
Он всегда, когда приходили гости и все выпивали и закусывали, начинал петь:
Вечерний город весь в электросвете...



Вечерний город весь в электросвете,
Бегут трамваи марки "А" и "Б".
В одном трамвае в синеньком берете
Кондуктор Варя с сумкой на ремне.
Тряхнув головкой, локоном кудрявым,
Она вскричала: - Кто не брал билет?
Проходите, гражданин,
Вы в вагоне не один.
Граждане, местов свободных нет!

Однажды ночью, к парку подъезжая,
В трамвай вбежал парнишка молодой.
Он был кондуктор марки "Б" трамвая
И обожал Варюшку всей душой.
И чтоб помочь Варюшке ненаглядной,
Он закричал: - Эй, кто не брал билет?
Проходите, гражданин,
Вы в вагоне не один.
Граждане, местов свободных нет!

Окончив вахту, сдав ночную смену,
Он поздно вечером с Варюшей шёл домой.
И на простой трамвайной контрамарке
Он написал ей: "Будь моей женой".
Варюша тут немного растерялась,
Потом сказала: - Получай ответ:
Не волнуйся, гражданин,
В моём сердце ты один,
Больше в нём мест свободных нет!



Но для меня эта песня на русском звучала по иному:

Так её поет Валентин Куба в спектакле одесского Театра на Нежинской "Бычки в томате".
Я видел этот спектакль.
На эту же мелодию спето еще несколько одесских песен. Например, "Ужасно шумно в доме Шнеерсона", и еще "Сидели мы у речки у Вонючки"

Из последней наверное много бывших одесских пацанов и пацанок помнят:

Ты мне писала, что сломала ногу,
Что ж ничегo, купи себе костыль.
И выходи почаще на дорогу,
Что б задавил тебя автомобиль.

Такой вот кровожадный текст.


GYPSY JAZZ - HOT CLUB DU NAX - Joseph Joseph
Эту песню поют до сих пор в Европе. Австрийскй "Цыганский джаз" из Инсбрука. Поют на английском, хоть австрийцы (или австрийские цыгане?)
Поют те же слова, что и Сестры Эндрюс.

Но откуда ноги растут, кто написал эту песню и на каком языке она впервые зазвучала?

Её автор - Нелли Кацман, котроая родилась в городе Проскурове, ныне - Хмельницкий.
Во всех сетевых источниках её называют "Касман", но разумеется, она никакая не Касман, а просто Кацман. Фамилии Касман у евреев Восточной Европы не было.
Нелли наверное для благозвучности изменила одну букву.

Потом Нелли спасаясь от погромщиков-петлюровцев (вы наверное слышали про проскуровский погром), перебралась в Польшу, где и написала эту песню на слова своего мужа, Шмуэла Штайнберга. Это случилось в 1923-м году. Песня звучала в мьюзикле "А хазэндл ойф шабэс", которой шел чуть позже, в тридцатых, в варшавских театрах, где играли на идише.
Польша недолго оставалась убежищем и Нелли с мужем наконец добрались до Нью-Йорка. Там им уже ничего не грозило и там эту песню, сделав её знаменитой, начали петь Сёстры Эндрюс.
А Нелли её пела вот так:


Нелли Кацман, Йосл, Йосл, Йосл.

Если хотите узнать про автора "Йосл" чуть подробнее, вот ссылка на ВИКИ:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Неллі_Касман

Напоследок, флешмоб в Испании со всё тем же "Йосл"
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments