April 15th, 2007

old hippy

Послушай и вспомни!



(Песенник)

Тем, чья молодость пришлась на шестидесятые.

1965-й год. Мы на сцене. “Мы” - это "Бит-Клуб". Я себя объявил его председателем. Больше желающих председательствовать не было, остальные хотели петь и играть. Слева направо: Игорь Баранов (Гара), Саша Талантов, Председатель, Леня Портной, Сережа Голубев (Птаха), Игорь Раков.


Часть первая. Эпоха стиляг.

Песня первая: 1957-й год. Чаттануга-чу-чу.

Была весна и шел десятый год моей бурной жизни, так что я к тому времени был не так уж молод.

Collapse )

Автор оригинального текста - Марк Гордон, авторы перевода Галина Винокурова и Генрих Вайнштейн. К английскому тексту перевод очень близок, но немного ритм по-моему не выдержан.
Предлагаю вашему вниманию английский текст и его перевод.
                        

CHATTANOOGA CHOO-CHOO           


- Pardon me, boy,                      

Is that the Chattanooga Choo-Choo?     

- Track twenty nine!                   

- Boy, you can gimme a shine.          

        I can afford                   

        To board a Chattanooga Choo-Choo,

        I've got my fare               

        And just a trifle to spare.    

You leave the Pennsylvania station     

'boute a quarter to four,              

Read a magazine and then you're        

In Baltimore,                          

        Dinner in the diner,           

        Nothing could be finer,        

        Than to have your ham n'eggs   

        In Carolina,                   

When you hear the whistle              

Blowin' eight to the bar,              

Then you know that Tennessee           

Is not very far,                       

        Shovel all the coal in,        

        Gotta keep it rollin',         

        Woo, woo, Chattanooga,         

        There you are!                 

There's gonna be                       

A certain party at the station,        

Satin and lace                         

I used to call funny face,             

        She's gonna cry                

        Until I tell her               

                that I'll never roam - 

        So, Chattanooga Choo-Choo,     

        Won't you choo-choo me home!   

So, Chattanooga Choo-Choo,             

Won't you choo-choo me home!           



ПОЕЗД НА ЧАТТАНУГУ

- Послушай, друг!

А где здесь Чаттануга Чу-Чу?

- Десятый путь!

Вперед и вправо свернуть.

     - Могу успеть

     И сесть на Чаттанугу Чу-Чу,

     Я взял билет

     И сдачи есть шесть монет.

Вот за окном поплыл вокзальчик -

Нам открыт светофор,

Ты прочел журнальчик -

И уже Балтимор,

     Ужин в ресторане -

     Нет ничего желанней,

     Чем съесть свою яичницу

     В Кэролайне,

В восемь поезд свистнул -   

Время выпить пришло,

Знаю я, что Теннесси

Недалеко,

     Подбрось угля лопату,

     Чтобы ход не падал,

     А вот уже и Чаттануга

     За стеклом!

Здесь я сойду -

И будет выпивка в буфете,

С прицепом сто -

И мне не страшно ничто,

     Она в слезах,

     А я стою пред нею

          сам не свой -

     О, Чаттануга Чу-Чу,

     Я вернулся домой!

О, Чаттануга Чу-Чу,

Я вернулся насовсем - домой!

   
Еще переводчики пишут одну интересную фразу. Вот какую:

"Существовало множество дурашливых фольклорных текстов на эту полюбившуюся народу мелодию".

Когда я прочел эту фразу, начал вспоминать какие дурашливые тексты на мелодию Чаттануги-Чучи помню я. И понял, что помню, но не совсем приличные тексты. Тем не менее, я решил показать то, что помню.
В оригинале матерных слов больше, чем всех остальных. Поэтому, я перевел фольклорный текст с матерного на русский. Но вот содержание оставил, убрав только неправильные слова. Содержание в основном, эротическое, с некоторыми даже натуралистическими подробностями. Так что я извиняюсь перед дамами за такой фольклор, но еще раз повторяю, мата не будет, я его заменил.

Итак, тот фольклорный текст который я помню с 1957-года.

(замечу, что среди тогдашних стиляг самым популярным именем было имя "Боб")

Запев:

1.
Выними, Боб!
Я вся уже в поту и мыле.
Дай чуть поспать.
Куда ты лезешь опять.

Выними, Боб!
Ведь ты лежишь не на кобыле.
Выними, Боб!
- Молчи, зараза, дам в лоб!

Припев:

На Бродвее, на Бродвее много реклам.
Жить бандитам и евреям весело там.
Грабят убивают, Чучу напевают.
И имеют непрерывно стильных дам.

2.
Чучи мотив
Мне с детства хорошо знакомый
Я напевал, когда чувиху... ласкал.

Ночью и днем,
Oна звучала в нашем доме.
Пел старый дед.
И даже пьяный сосед.

Припев:

На Бродвее, на Бродвее много реклам.
Жить бандитам и евреям весело там.
Грабят убивают, Чучу напевают.
И имеют непрерывно стильных дам.

Напоследок, небольшой комментарий к фольклорной русской версии.

Запев, по-моему, несмотря на некоторую натуралистичность изображаемой сцены,
вполне актуален именно сейчас. Недавно в Израиле был суд. Жена судила мужа за то, что он не прекратил с ней заниматься любовью, когда она этого потребовала. В начале она была согласна, а потом уже - нет. А муж только вошел во вкус и ее не послушал. Мужа осудили как насильника. Какой срок дали, не помню.

Зато припев, разумеется, никуда не годится.

Он, конечно, же не политкорректен. Евреев, живущих на Бродвее неизвестный автор огульно обвиняет в том, что они "грабят, убивают...." В то время как далеко не все евреи, даже живущие на Бродвее - грабители и убийцы.

Упоминание бандитов в том же контексте вполне допустимо, на то они и бандиты, чтобы грабить и убивать, работа у них такая. А с евреями получилось нехорошо. Остается предположить, что неизвестный автор только ради рифмы, (Бродвее, евреи) их присоединил к бандитам. И еще, по поводу самой последней строчки. В оригинале был другой глагол, более короткий. А после него стояло: “.... с утра до ночи стильных дам”.

Я просто довольно неудачно выкинул этот короткий глагол, заменив его более длинным и вставил слово "непрерывно"

Потому что даже у Боба из запева вряд ли хватит сил делать это непрерывно. Передышка, конечно, нужна. По первоначальной версии, герои песни освобождаются ночью. И за ночь им надо успеть хоть немного поспать и перед сном, или сразу после него, кого-нибудь убить или ограбить. Ну а потом... снова встреча со "стильной дамой".

Нелегко им.

Ну а теперь, кадры из "Серенады Солнечной долины" с самой песней:



.

old hippy

Полковнику Исаеву была объявлена благодарность в приказе и вручена почетная грамота.



Главред "Лебедя" вместе с первой главой моего песенника опубликовал свою разъяснительную версию по поводу "Серенады Солнечной Долины" и Глена Миллера.
В частности он не согласился со мной по трем пунктам.
1. Фильм не трофейный. (Он считает, что фильм трофейный)
2. Свинг это не ритм. Я написал, что в узком смысле слова свинг это такой ритм.
3. Фольклорные версии Чучи на русском не могли существовать, потому что эта мелодия сложная и ее спеть нельзя
было обычным людям, вот почему обычные люди русских слов на эту мелодию не сочиняли.
Полностью заметки редактора здесь:
http://www.lebed.com/2007/art4980.htm
Collapse )