И я знал, что Кан который им предложил этот текст, знал идиш и мог его перевести адекватно. Но не захотел.
Но, когда я готовил материалы о пьесе Полы Вогель и бродвейской постановкe "Indecent", я нашел трейлер этой постановки.
Вот он:
Как видите, обе главных героини, Ривкеле и Манка, дуэтом поют "Бай мир бисту шейн".
Но, при этом, в полном видео спектакля (вы его увидите в основной рецензии), если передвинуть бар на 1 час, 19 минут 17 секунд, видна надпись над сценой:
1938 год. Сестры Бейгельмaн.
Дом Отдыха в Касткильских горах.
Мне кажется, что в 1938-м году Мина и Клара Бейгельман уже стали Мерна и Клэр Берри. Но может я и ошибаюсь.
Но главное, с чем я не согласен в этом эпизоде - язык песни. Сестры Берри пели знаменитую песню на идишe, а не на английском.
А ведь в спектакле несколько раз идиш звучит в диалогах, когда действие происходит еще в Польше.
И опять же над сценой идет перевод на английский того, что говорят актеры на идишe.
Почему же в данном случае звучит английский, на котором спели сёстры Эндрюс?
О последних как раз не вспоминают, говорят о сестрах Берри называя их сестрами Бейгельман.
Но мне самому стало интересно, а о чем же действительно поется в песне. И я нашел хорошой перевод с идишa. Сделал его Наум Сагаловский, автор, которого все русскоязычные евреи, которые приехали не позже девяностых, хорошо знают. Я о нём тоже писал в ЖЖ. Например, здесь (с шикарной фотографией всего цвета пишущей эмиграции в восьмидесятых):
https://dandorfman.livejournal.com/682580.html
или здесь:
https://dandorfman.livejournal.com/684063.html
Вот этот перевод с текстом оригинала, правда, записанным кириллицей:
https://stihi.ru/2014/01/13/3079
Эта популярная еврейская песня была написана для мюзикла "Мэн кэн лэбн нор мэн лост ништ" ("Можно жить, но не дают"), поставленного в США в 1932-м году. Исполнялась она вперемешку двумя персонажами - женщиной и мужчиной, здесь же представлен "женский" вариант песни, как поют её сёстры Берри. В песне присутствует слово "галичанин", на идише - "галицианэр". Имеются в виду галицийские евреи, которые до революции считались как бы евреями второго сорта, в отличие от т.н. "литваков". Существует несколько русских вариантов текста на мелодию Секунды, но перевода как такового, насколько я знаю, нет.
Сёстры Берри поют "Бай мир бисту шейн":
Идиш:
Х'вил дир зогн, дир глайх цу hэрн,
аз ду золст мир либэ дэрклэрн,
вэн ду рэдст мит ди ойгн,
волт их мит дир гэйфлогн
ву ду вилст, с'арт мих нит,
он вэн ду hост а бисэлэ сэйхл,
ун вэн ду вайзт дайн наришн шмэйхл,
вэн ду бист вилд ви индианэн,
бист афилу а галицианэр,
зог их дос арт мих нит.
Бай мир бисту шэйн,
бай мир hосту хэйн,
бай мир бисту эйнэр ойф дэр вэлт,
бай мир бисту гит,
бай мир hосту ит,
бай мир бисту тайерэр фун гэлт.
Фил шэйнэ инглэх hобн шойн гэволт нэмэн мир,
ун фун зэй алэ ойгэклибн hоб их нор дих.
Бай мир бисту шэйн,
бай мир hосту хэйн,
бай мир бисту эйнэр ойф дэр вэлт.
Бай мир бисту шэйн,
бай мир hосту хэйн,
бай мир бисту эйнэр ойф дэр вэлт.
Бай мир бисту гит,
бай мир hосту ит,
бай мир бисту тайерэр фун гэлт.
Фил шэйнэ инглэх hобн шойн гэволт нэмэн мир,
ун фун зэй алэ ойгэклибн hоб их нор дих.
Бай мир бисту шэйн,
бай мир hосту хэйн,
бай мир бисту эйнэр ойф дэр вэлт.
Фил шэйнэ инглэх hобн шойн гэволт нэмэн мир,
ун фун зэй алэ ойгэклибн hоб их нор дих.
Бай мир бисту шэйн,
бай мир hосту хэйн,
бай мир бисту эйнэр ойф дэр вэлт.
Русский перевод:
Говорю я - хватит бояться,
ты в любви мне можешь признаться,
помани меня взглядом,
и умчимся мы рядом
хоть куда, всё равно,
пусть ты ходишь с дурацкой ухмылкой
и с душою, не так уж и пылкой,
будь ты дикарь, стрелою ранен,
или даже галичанин,
я скажу лишь одно:
По мне, ты пригож,
по мне, ты хорош,
тебя в целом мире нет милей,
по мне, ты смышлён,
по мне, ты влюблён,
по мне, ты дороже всех рублей.
Ко мне красавцы липли, мой покой теребя,
из них из всех отобрала я только тебя.
По мне, ты пригож,
по мне, ты хорош,
тебя в целом мире нет милей.
По мне, ты пригож,
по мне, ты хорош,
тебя в целом мире нет милей.
По мне, ты смышлён,
по мне, ты влюблён,
по мне, ты дороже всех рублей.
Ко мне красавцы липли, мой покой теребя,
из них из всех отобрала я только тебя.
По мне, ты пригож,
по мне, ты хорош,
тебя в целом мире нет милей.
Ко мне красавцы липли, мой покой теребя,
из них из всех отобрала я только тебя.
По мне, ты пригож,
по мне, ты хорош,
тебя в целом мире нет милей.