dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Categories:

Сложно им понять отчего мы так тащились

Я сам сталкивался примерно с той же реакцией. Но не по Стругацким, а по Булгакову.

Я об этом тоже писал раньше, но могу напомнить, что наша первая американская волонтерша Линда, которой поручили нас опекать, по моему совету прочла "Мастера и Маргариту" на английском.
Линда очень интересовалась Россией. Она не знала русского языка, но читала русских авторов в переводах. Она закончила Гарвард, работала в редакции "Крисчен Сайнс Монитор" разумеется была большой либералкой.
У нее дома несколько месяцев жила Елена Ханга, но это было сразу после того, как Ханга решила перебраться в Америку, за несколько лет до нашего приезда.
ВИКИ:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B0,_%D0%95%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%90%D0%B1%D0%B4%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0
После МГУ работала в газете «Московские новости». Как журналист была на встрече М. Горбачёва и Р. Рейгана в Вашингтоне[6]. в 1987 году Хангу по обмену пригласили в Бостон, где три месяца она стажировалась в газете «Christian Science Monitor»[


Я Линде сказал, что в МиМ есть очень смешные места. После того, как она выполнила мою рекомендацию, она меня начала спрашивать, где там смешно?
Ей эта книга смешной не показалась нигде. Я пытался как-то отделаться общими фразами, но она настаивала.
Тогда я ей предложил перечитать главу, где все учреждение поет "Славное море, священный Байкал".



"На экскурсию поехали"


Не знаю, как Вы, но я хохотал до колик в животе, когда первый раз читал в МиМ эту главу.
Кстати, впервые я прочел МиМ (неполную версию) в журнале Москва, его опубликовали в конце 1966-го года.
Журнал "Москва" с МиМ-ом мгновенно стал дефицитом из дефицитов. Я предпринял серьезные усилия, чтобы добыть этот номер. Счастливые обладатели этого журнала, как предприимчивые одесситы начали потихоньу на номере с МиМ-ом зарабатывать. Мне дали его на одну ночь, я приехал за ним поздно вечером, а отдать его должен был рано утром. За читку взяли 3 рубля, деньги огромные для нищего студента, коим я был в 1966-м году. Хотели еще взять в залог дополнительные пять рублей, чтобы я не заныкал журнал, но у меня решительно не было таких огромных денег - 8 рублей, в конце концов, поверили, что я ничего плохого с журналом не сделаю.

Так вот, Линда прямо при мне перечитала главу снова ни разу не улыбнулась, но зато стала меня расспрашивать о самой песне. О чем в ней поется.
Ну я и объяснил как мог на моём корявом английском про:

Долго я тяжкие цепи влачил,
Долго бродил я в горах Акатуя,
Старый товарищ бежать пособил,
Ожил я, волю почуя


И тут она не только улыбнулась, но даже счастливо засмеялась.
Она закричала:

Я поняла, я поняла, их увозят в ГУЛАГ, они поют эту песню, потому что они - храбрые люди и не боятся Сталина и ГУЛАГа.

Тут настала очередь обалдеть мне. Как глубоко однако Линда копает, мне такое в голову не пришло.
Я вынужден был с ней согласиться, потому что сил да и английского на дальнейшие разъяснения у меня уже не было.

Отсюда:
https://zen.yandex.ru/media/leninka/inostrancy-kritikuiut-ponedelnik-nachinaetsia-v-subbotu-5d021f25a5b26100af3fc4f6?fbclid=IwAR0PKb4al2os5-raTJEcNedDJGLmxVjrrXKKOJTsLRJTkzuGNCoyA-RVjkM

И еще посмотрите сами по ссылке комментарии. Они интересные.

Иностранцы критикуют «Понедельник начинается в субботу»


Ева Рамон. Иллюстрация к повести «Понедельник начинается в субботу», изданной в переводе на испанский язык

Сайт Goodreads.com — место встречи книголюбов всей планеты. Они оценивают книги, оставляют на них рецензии, делают подборки и даже публикуют иллюстрации к книгам, как они хотели бы их видеть. В случае, когда встречаются далёкие друг от друга культуры: советская и европейская, американская или азиатская, интересно наблюдать реакции тех, кто вырос в другом окружении, на знакомые нам с детства вещи.

«Молодой советский программист отправляется в поход по сельской местности, где его вербует мистическая правительственная организация» — узнали? Конечно, это «Понедельник начинается в субботу» братьев Стругацких.

Пытаясь объяснить, на что похожа эта сказка, иностранцы вспоминают книги Герберта Уэллса, Терри Пратчетта, Урсулы ле Гуин, Дугласа Адамса и Джоан Роулинг. Иногда это приводит к разочарованиям: американский парень, которому в магазине посоветовали «Понедельник» как русского «Гарри Поттера», написал на Goodreads ругательный отзыв, где рассказал, как он злился, плакал и даже хотел сжечь эту книгу, потому что ничего в ней не понял.

Многие в отзывах признаются, что не всегда понимают смысл некоторых сцен и персонажей (хотя у меня обширный опыт в Dangeons&Dragons — говорит один из рецензентов). Самый популярный персонаж у иностранцев — «говорящая кошка со склерозом», затем Выбегалло и на третьем месте мотоцикл для путешествий во времени. Однако само путешествие Привалова в описываемое будущее, где он встречает типичных персонажей из советской фантастики, встречено иностранными читателями с удивлением. Чаще, чем жители России, они видят в книге происки тайных правительственных сил, коммунистов и пытаются объяснять повороты сюжета этими причинами. Иностранные читатели порой проводят интересные параллели: один из рецензентов сравнил «народный сюрреализм» в Избе на курногах со странными артефактами из Зоны в «Пикнике на обочине».

То, что безошибочно узнают и приветствуют читатели из разных стран, несмотря на разный культурный бэкграунд, — типажи профессоров всех мастей и исследовательский задор, который не позволяет увлечённым учёным спокойно отдыхать: «Это совершенно безумная идея, но в этом и весь смысл, потому что в некотором роде она отражает не только то, что происходило в то время в Советском Союзе, но и то, что всё ещё происходит в башнях из слоновой кости — ВУЗах по всему миру».

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments