Я об этом тоже писал раньше, но могу напомнить, что наша первая американская волонтерша Линда, которой поручили нас опекать, по моему совету прочла "Мастера и Маргариту" на английском.
Линда очень интересовалась Россией. Она не знала русского языка, но читала русских авторов в переводах. Она закончила Гарвард, работала в редакции "Крисчен Сайнс Монитор" разумеется была большой либералкой.
У нее дома несколько месяцев жила Елена Ханга, но это было сразу после того, как Ханга решила перебраться в Америку, за несколько лет до нашего приезда.
ВИКИ:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B0,_%D0%95%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%90%D0%B1%D0%B4%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0
После МГУ работала в газете «Московские новости». Как журналист была на встрече М. Горбачёва и Р. Рейгана в Вашингтоне[6]. в 1987 году Хангу по обмену пригласили в Бостон, где три месяца она стажировалась в газете «Christian Science Monitor»[
Я Линде сказал, что в МиМ есть очень смешные места. После того, как она выполнила мою рекомендацию, она меня начала спрашивать, где там смешно?
Ей эта книга смешной не показалась нигде. Я пытался как-то отделаться общими фразами, но она настаивала.
Тогда я ей предложил перечитать главу, где все учреждение поет "Славное море, священный Байкал".
"На экскурсию поехали"
Не знаю, как Вы, но я хохотал до колик в животе, когда первый раз читал в МиМ эту главу.
Кстати, впервые я прочел МиМ (неполную версию) в журнале Москва, его опубликовали в конце 1966-го года.
Журнал "Москва" с МиМ-ом мгновенно стал дефицитом из дефицитов. Я предпринял серьезные усилия, чтобы добыть этот номер. Счастливые обладатели этого журнала, как предприимчивые одесситы начали потихоньу на номере с МиМ-ом зарабатывать. Мне дали его на одну ночь, я приехал за ним поздно вечером, а отдать его должен был рано утром. За читку взяли 3 рубля, деньги огромные для нищего студента, коим я был в 1966-м году. Хотели еще взять в залог дополнительные пять рублей, чтобы я не заныкал журнал, но у меня решительно не было таких огромных денег - 8 рублей, в конце концов, поверили, что я ничего плохого с журналом не сделаю.
Так вот, Линда прямо при мне перечитала главу снова ни разу не улыбнулась, но зато стала меня расспрашивать о самой песне. О чем в ней поется.
Ну я и объяснил как мог на моём корявом английском про:
Долго я тяжкие цепи влачил,
Долго бродил я в горах Акатуя,
Старый товарищ бежать пособил,
Ожил я, волю почуя
И тут она не только улыбнулась, но даже счастливо засмеялась.
Она закричала:
Я поняла, я поняла, их увозят в ГУЛАГ, они поют эту песню, потому что они - храбрые люди и не боятся Сталина и ГУЛАГа.
Тут настала очередь обалдеть мне. Как глубоко однако Линда копает, мне такое в голову не пришло.
Я вынужден был с ней согласиться, потому что сил да и английского на дальнейшие разъяснения у меня уже не было.
Отсюда:
https://zen.yandex.ru/media/leninka/inostrancy-kritikuiut-ponedelnik-nachinaetsia-v-subbotu-5d021f25a5b26100af3fc4f6?fbclid=IwAR0PKb4al2os5-raTJEcNedDJGLmxVjrrXKKOJTsLRJTkzuGNCoyA-RVjkM
И еще посмотрите сами по ссылке комментарии. Они интересные.
Иностранцы критикуют «Понедельник начинается в субботу»
Ева Рамон. Иллюстрация к повести «Понедельник начинается в субботу», изданной в переводе на испанский язык
Сайт Goodreads.com — место встречи книголюбов всей планеты. Они оценивают книги, оставляют на них рецензии, делают подборки и даже публикуют иллюстрации к книгам, как они хотели бы их видеть. В случае, когда встречаются далёкие друг от друга культуры: советская и европейская, американская или азиатская, интересно наблюдать реакции тех, кто вырос в другом окружении, на знакомые нам с детства вещи.
«Молодой советский программист отправляется в поход по сельской местности, где его вербует мистическая правительственная организация» — узнали? Конечно, это «Понедельник начинается в субботу» братьев Стругацких.
Пытаясь объяснить, на что похожа эта сказка, иностранцы вспоминают книги Герберта Уэллса, Терри Пратчетта, Урсулы ле Гуин, Дугласа Адамса и Джоан Роулинг. Иногда это приводит к разочарованиям: американский парень, которому в магазине посоветовали «Понедельник» как русского «Гарри Поттера», написал на Goodreads ругательный отзыв, где рассказал, как он злился, плакал и даже хотел сжечь эту книгу, потому что ничего в ней не понял.
Многие в отзывах признаются, что не всегда понимают смысл некоторых сцен и персонажей (хотя у меня обширный опыт в Dangeons&Dragons — говорит один из рецензентов). Самый популярный персонаж у иностранцев — «говорящая кошка со склерозом», затем Выбегалло и на третьем месте мотоцикл для путешествий во времени. Однако само путешествие Привалова в описываемое будущее, где он встречает типичных персонажей из советской фантастики, встречено иностранными читателями с удивлением. Чаще, чем жители России, они видят в книге происки тайных правительственных сил, коммунистов и пытаются объяснять повороты сюжета этими причинами. Иностранные читатели порой проводят интересные параллели: один из рецензентов сравнил «народный сюрреализм» в Избе на курногах со странными артефактами из Зоны в «Пикнике на обочине».
То, что безошибочно узнают и приветствуют читатели из разных стран, несмотря на разный культурный бэкграунд, — типажи профессоров всех мастей и исследовательский задор, который не позволяет увлечённым учёным спокойно отдыхать: «Это совершенно безумная идея, но в этом и весь смысл, потому что в некотором роде она отражает не только то, что происходило в то время в Советском Союзе, но и то, что всё ещё происходит в башнях из слоновой кости — ВУЗах по всему миру».