dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Categories:

Великий... русский поэт, Роберт Бернс.


Памятник великому русскому поэту в Бостоне. Фотография френдаkijuch

Моя прошлая запись неожиданно для меня вышла на стихи и песни Роберта Бернса. Вышла благодаря комментариям.
Я благодарю всех, кто их поставил. Я, когда их прочел понял то, что не совсем понимал раньше:

Великий шотландский поэт Роберт Бернс одновременно является... великим русским поэтом.

Потому что именнно Бернс спет на русском языке, если не в сотнях, то как миниум нескольких десятках песнях самых разных авторов и исполнителей. Спеты тексты самой разной направленности, спеты на русском языке стихи Бернса самой разной направленности, любовные и шутливые, бравые и унылые, детские и... стариковские.
В общем, почти весь Бернс перепет. Если сравнить с другими поэтами писавшими не на русском языке, Бернс не просто первый среди равных, по числу переведенных на русский язык стихов, ставших песнями, он - единственный, остальные поэты всех стран и народов даже близко к нему не приближаются. Например, один из моих любимых, Редьярд Киплинг известен не более чем тремя-четырьмя песнями на русском, хоть две из них знают все, это "Мохнатый шмель" и "На далекой Амазонке". Не намного больше у Гейне. Примерно так же и по французам, итальянцам, американцам.
Зато Бернс на русском, это наверное под сотню песен, а может и больше. Я не считал, но находил все новые и новые.
Более того, если сравнивать не с иностранцами, а исконно русскими гениями, даже с Пушкиным, Лермонтовым, Некрасовым, Цветаевой, Бернс все равно выигрывает, его текстов, которые стали песнями, все равно больше. Да что там Пушкин! Их даже  больше, чем у плодовитых Евтушенко, Вознесенского и Рождественнского вместе взятых.
Хочу отметить, что я не имею ввиду авторов, которые только лишь сочиняли тексты песен, типа Танича или Резника.
Пишу об обычных поэтах. Как гениальных, так и просто талантливых.
Кроме этого, в отличие от других поэтов из дальних стран, Бернс переведен на русский язык практически весь.
Бернс один из самых популярных авторов советского кинематографа. Песни спетые на его стихи знают все, во всяком случае, те, кто успел пожить и даже повзрослеть в СССР. Я попробую там где есть аналог на родном языке Бернса той же песни, ставить и оригинальный вариант. Но прежде чем начать так сказать концертную программу, доказывающую мою мысль, хочу отметить, что Бернс писал свои стихи-песни не на английском, а на равнинном шотландском. Шотландских языков - два. Один - древний - гэльский, кельтского происхождения. Он близок к такому же ирландскому. Впрочем, ирландский называется так же, гэльским. На нем уже во времена Бернса т.е. в конце 18 века почти никто не говорил, за исключением нескольких кланов, которые жили в горах. И обычный шотландский язык на котором говорят даже сейчас. Этот язык имеет одни корни с английским, т.е. язык не кельтской, а германской группы. Он отличается от английского примерно так же, как русский отличается от украинского. Некоторые языковеды считают его не самостоятельным языком, а диалектом английского. Вот здесь об этом языке подробнее:
http://en.wikipedia.org/wiki/Scots_language

Английские издания Бернса публикуют оригинальные тексты поэта, написанные на шотландском, а рядом, переводы на современный английский. Я тоже Вам покажу оригинального Бернса и перевод на английский, в песне, которая похоже наиболее известна и популярна на русском, среди всех песен Бернса.

Начнем пожалуй. Итак это "Моей душе покоя нет", хоть песня может быть названа и "Ради кого-то".

А теперь я покажу ту же песню уже на оригинальные слова Бернса и на другую мелодию.
Она называется на шотландском For The Sake O' Somebody, т.е. это тоже "Ради кого-то".
И она тоже звучит в фильме, американском фильме, который называется "Случайная жатва". Я еще вернусь к песне Бернса в другом фильме, уже не американском, а английском, фильме, без преувеличения, великом и подстать ему, там звучит самая известная песню Бернса во всем англоязычном мире. Более того, я подозреваю, что это вообще песня Номер Один в Великобритании и Северной Америке. Но это мое оригинальное мнение, я на нем не настаиваю. Cамой знаменитой песней Бернса я наш концерт-лекцию завершу.
Слушаем оригинальный текст Бернса в песне: For The Sake O' Somebody

 Для того, чтобы, вспомнив русский текст и послушав шотландский, вы увидели разницу между шотландским и английским, показываю, как публикуют Бернса на двух этих языках, я копирую этот текст и на английском и на шотландском, с англоязычного сайта:

For The Sake O' Somebody

Burns Original

Standard English Translation


For The Sake O' Somebody
1.
My heart is sair - I dare na tell -
My heart is sair for Somebody:
I could wake a winter night
For the sake o' Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake o' Somebody.
2.
Ye Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I wad do - what wad I not? -
For the sake o' Somebody.


For The Sake Of Somebody

My heart is sore - I dare not tell -
My heart is sore for Somebody:
I could awaken a winter night
For the sake of Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake of Somebody.

You Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
From every danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I would do - what would I not? -
For the sake of Somebody.

После шотландского снова слушаем Бернса на русском.
На этот раз, его поет Калягин и почему-то называет эту песню "народной, бразильской".
Оригинальное название этого текста такое же как и русское, The love and the Poverty, т.е. "Любовь и бедность".

 Теперь снова очередь шотландского. Это одна из самых известных песен Бернса.
Она назвается "Ye Banks and Braes O' Bonnie Doon". Я не буду изображать из себя знатока шотландского и переводить ее название не буду.


 Так как мы все-таки вспоминаем именно русского поэта Роберта Бернса, я теперь дам серию песен поэта на русском языке.
Следующая песня "Ты меня оставил, Джемми" - та, о которой вспомнил Игорь в комментарии к предыдущей записи.
Он, правда, написал:
- Замечательно поет песню на эти стихи Юрий Лорес.
Я честно пытался найти эту песню в исполнении Юрия Лореса и с его музыкой.
Увы, мне это не удалось. Поэтому послушаем другого исполнителя и композитора.


 Следующую песню Бернса, "В полях под снегом и дождем", поет Александр Градский.
Там несколько странный видеоряд, но зато хорошее качество звука, поэтому я ставлю именно этот ролик, а на красивости автора ролика не очень реагируйте.


Следующий исполнитель, бард, которого я не знаю, тем не менее, мне понравился и его Бернс, поэтому ставлю.
Я вообще стараюсь подбирать не самые известные песни в этой части нашего концерта-лекции. Потому что Берковского, Никитиных и многих других сверхпопулярных бардов, которые поют Бернса, Вы и без меня слышали.



Песен Бернса на русском языке - море. Но... надо останавливаться, моя запись не может быть бесконечной.
Поэтому завершаю ее снова песней на шотландском языке.
Эта песня звучит в великом фильме "Мост Ватерлоо". Фильм снят в 1940-м году, когда Люфтваффе беспощадно бомбилo Англию и страна осталась одна, наедине с нацистким зверем. Сталин был тогда союзником Гитлера, а Америка сохраняла нейтралитет, не вступая в войну.
Казалось, что дни Англии сочтены. И именно тогда появился этот фильм. А в нем песня Бернса.
В кадрах из "Моста Ватерлоо" Вы увидите прекрасную Вивьен Ли и Роберта Тейлора.
А песня, эта песня звучит всегда на Новый Год в Канаде, США, Великобритании, Австралии, везде, где люди рождаются с родным английским, хоть сама песня - на шотландском. Вы ее тоже много раз слышали, но она прекрасна и ее лишний раз послушать стоит.

Auld Lang Syne

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 41 comments