Это Стебунов в роли Петра Лещенко.
Судя по статистике, две записи посвященные Герману Яблокову и его песне вызвали интерес моих читателей.
Этот интерес меня вдохновил на следующий перевод. Первый куплет я просто взял из фильма "Юность Макcима", где эту песню поет Борис Чирков.
Чтобы начало было вам хорошо знакомо. Хорошо знакомое воспринимается лучше.
Кстати, русский текст первого куплета очень близок ко оригиналу.
Остальное составил из разных подстрочников на русском и английском языке, а так же добавил немножко моей отсебятины, это первые строки последнего куплета, я там рассказываю, что я сам подошел к месту, где стоял мой дом.
Это конечно известная всем песня "Где эта улица, где этот дом".
Но есть еще одна причина, которая меня заставила обратить внимание на эту песню.
Несмотря на то, что песня на идиш появилась еще во второй половине 19-го века и ей уже больше 150-ти лет, когда именно, никто не знает точно, это народная песня, автора у неё нет, она оказалась актуальной для нас, тех, кто покинул родные места. Когда мы были в Одессе в 2016-м году, то на месте дома моей боевой подруги обнаружили развалины. Стены еще стояли, но их обвил дикий виноград. Правда рядом уже строились высокие новые дома. Это район Привоза. На месте дома, где жил я, на Нежинской, она в СССР называлась Франца Меринга, а дом был одноэтажной пристройкой, вообще ничего не было, просто стояли машины, там небольшая автостоянка, для жителей двора, где стоял наш дом.
Ну вообщем, почти все - как в песне. Да и людей тех, кого я знал раньше, я не встретил.
"Иных уж нет, а те далече"
Вот почему старая еврейская песня звучит для меня, так, как будто её сегодня сочинили.
Т.к. меня в комментарии упрекнули, что я не поставил исполнение Сестер Берри, хоть я его поставил, но во второй записи, а не в первой,
поставлю Сестер Берри:
Насколько я понимаю, на экране - Львов.
А вы напевайте вслед за ними на идиш, вот текст на идиш:
Ву из дос геселе,
Ву из ди штиб,
Ву из дос мейделе,
Виз их хоб либ?
До из дос геселе,
До из ди штиб,
До из дос мейделе,
Виз их хоб либ.
Ву из дос тейкеле,
Ву из ди мил,
Ву из дос дерфеле,
Ву из ди шил?
От из дос тейкеле,
От из ди мил,
От из дос дерфеле,
От из ди шил.
Эрайн ин дем штибн,
Майн вейтик из гройз,
Алтс из геблибн
А холем фар блойз.
Ништо мер дос геселе,
Ништо мер ди штиб,
Ништо мер дос мейделе,
Виз их хоб либ.
Не знаю, говорил ли я вам, но "Дорфман", значит дословно - "деревенский человек", Дорф, соответственно - "деревня".
Под Одессой - Люстдорф - "Весёлая деревня", правда это на немецком, а не на идиш.
Ну а в этом тексте есть "дерфеле". Окончание "ле" в идише значит уменьшительное значение. Сравните Мейдл-Мейделе (девушка - девчушка), Фейгл - Фейгеле.(Птица-птичка)
Получается - "деревенька".
И еще, в подстрочнике на английском "ди шил" переводится, как синагога.
Вот здесь:
http://yidlid.org/chansons/vuizdosgesele/
оt iz di shil. here is the synagogue.
Я же выбрал второе значение этого слова - "школа". Имеется в виду религиозная школа при синагоге.
А другой в еврейском местечке быть не могло.
Ну и наконец, мой, местами - не совсем мой, а местами, совсем не мой - перевод:
Где эта улица,
Где этот дом,
Где эта девушка,
Что я влюблен?
Вот эта улица,
Вот этот дом,
Вот эта девушка,
Что я влюблен.
Где эта мельница,
Что у ручья,
Где деревенька,
Где школа моя?
Вот эта мельница,
Что у ручья,
Вот деревнька
И школа моя.
К месту знакомому я подошел,
И никого там теперь не нашел
Брошена мельница,
Высох ручей,
Нет деревеньки,
И школы моей,
Нету той улицы,
Пуст этот дом,
Девушки нету,
В кого был влюблен.