dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Category:

Если не я, то кто? (UPDATE)


Это польский оригинал "Последнего Воскресенья"

Так получилось, что я не могу равднодушно слушать перевод, который ничего общего с оригиналом не имеет.
Переводчик или переводчики на русский язык очень известных песен придумывают безграмотный и пошлый набор слов, ахинею, не имеющую ничего общего с оригиналом.
Так было с "Дилайлой". Трагический текст, в котором использовался библейский сюжет Самсона и Далилы, правда, осовремененный и с противоположным объектом убийства, убили Дилайлу, т.е. Далилу, превратился в убогую "дочь шарманщика Лайлу". И уже давно нет никаких реперткомов, но поют по-прежнему про дочь шарманщика.
Я в очередной раз услышав про "дочь шарманщика", перевел оригинальный английский текст, сохранив его сюжет и смысл:

Ночью увидел я свет из зашторенных окон.
Понял я - ты не одна
Был с тобою другой.
Как же жестоко
Злая судьба подшутила в ту ночь надо мной.

Почему, Дилайла,
Не пойму, Дилайла,
Я твоим рабом готов был стать.
Как же могла ты так подло любовь растоптать.

Ну а на утро пришел я к тебе как возмездье.
В дверь позвонил, ты открыла
Был весел твой взор.
Ты улыбалась.
Нож мой был точен и скор:
Улыбку он стер.

Почему Дилайла,
Не пойму, Дилайла
Между нами выросла стена.
Если не мне, то лишь смерти ты будешь верна!


Был полностью уничтожен смысл и сюжет "Последнего Воскресенья", гениального танго Ежи Петербургского, танго, которое назвали потом "Танго самоубийц", потому что по Польше действительно после появления этого танго прокатилась волна самоубийств, когда в СССР появилось вместо "Последнего Воскресенья", "Утомленное солнце". Более того, в "Утомленном солнце" вообще выбросили оба куплета, оставили только припев.

Я снова не выдержал такого насилия над песней и сделал перевод, адекватный оригиналу:
https://dandorfman.livejournal.com/36026.html

Но есть одна песня, тоже сверхпопулярная, которая была в переводе вообще образцом пошлости, отсутствия всякого вкуса и наконец спекуляцией на теме Холокоста.

Сюжет этого перевода совершенно идиотским и оскорбительным образом перенесли в годы Второй Мировой, хоть оригинал был написан задолго до её начала.
В оригинале упоминается тяжелое ранение на Первой Мировой.
Но дело даже не в сюжете, дело в совершенно диком и пошлом тексте, тексте ничего общего не имеющим с подлинными страданиями. Тексте, состоящем из случайного набора слов, сложенных самым идиотским образом.
И этот текст поют до сих пор как будто бы вменяемые люди и им при этом не противно.
Я говорю о всем вам известной песне Германа Яблокова, "Купите папиросы".
Read more...Collapse )
Subscribe

  • Доклад Юли о Стивене Хокинге

    Молодой Стивен Хокинг. Свадебная фотография. Самый интересным докладом на прошедшем заседании клуба был доклад Юли Сигаловской о Стивене…

  • Ну а теперь, про Сола Юрока

    Это он Эрнст НЕХАМКИН (Нью-Йорк) АГЕНТ #1 ВЫСОКОГО ИСКУССТВА В Брянской области, у самой границы России с Украиной, приютился маленький…

  • И о театре

    Cовременная постановка "Трех сестер". Как полагается, с голыми попами и прочими делами. За полупрозрачной ширмой - сцена минета. Вдруг пожилая…

  • Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 8 comments