dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Category:

Если не я, то кто? (UPDATE)


Это польский оригинал "Последнего Воскресенья"

Так получилось, что я не могу равднодушно слушать перевод, который ничего общего с оригиналом не имеет.
Переводчик или переводчики на русский язык очень известных песен придумывают безграмотный и пошлый набор слов, ахинею, не имеющую ничего общего с оригиналом.
Так было с "Дилайлой". Трагический текст, в котором использовался библейский сюжет Самсона и Далилы, правда, осовремененный и с противоположным объектом убийства, убили Дилайлу, т.е. Далилу, превратился в убогую "дочь шарманщика Лайлу". И уже давно нет никаких реперткомов, но поют по-прежнему про дочь шарманщика.
Я в очередной раз услышав про "дочь шарманщика", перевел оригинальный английский текст, сохранив его сюжет и смысл:

Ночью увидел я свет из зашторенных окон.
Понял я - ты не одна
Был с тобою другой.
Как же жестоко
Злая судьба подшутила в ту ночь надо мной.

Почему, Дилайла,
Не пойму, Дилайла,
Я твоим рабом готов был стать.
Как же могла ты так подло любовь растоптать.

Ну а на утро пришел я к тебе как возмездье.
В дверь позвонил, ты открыла
Был весел твой взор.
Ты улыбалась.
Нож мой был точен и скор:
Улыбку он стер.

Почему Дилайла,
Не пойму, Дилайла
Между нами выросла стена.
Если не мне, то лишь смерти ты будешь верна!


Был полностью уничтожен смысл и сюжет "Последнего Воскресенья", гениального танго Ежи Петербургского, танго, которое назвали потом "Танго самоубийц", потому что по Польше действительно после появления этого танго прокатилась волна самоубийств, когда в СССР появилось вместо "Последнего Воскресенья", "Утомленное солнце". Более того, в "Утомленном солнце" вообще выбросили оба куплета, оставили только припев.

Я снова не выдержал такого насилия над песней и сделал перевод, адекватный оригиналу:
https://dandorfman.livejournal.com/36026.html

Но есть одна песня, тоже сверхпопулярная, которая была в переводе вообще образцом пошлости, отсутствия всякого вкуса и наконец спекуляцией на теме Холокоста.

Сюжет этого перевода совершенно идиотским и оскорбительным образом перенесли в годы Второй Мировой, хоть оригинал был написан задолго до её начала.
В оригинале упоминается тяжелое ранение на Первой Мировой.
Но дело даже не в сюжете, дело в совершенно диком и пошлом тексте, тексте ничего общего не имеющим с подлинными страданиями. Тексте, состоящем из случайного набора слов, сложенных самым идиотским образом.
И этот текст поют до сих пор как будто бы вменяемые люди и им при этом не противно.
Я говорю о всем вам известной песне Германа Яблокова, "Купите папиросы".

Приводить дикий перевод, который с небольшими вариациями пели и продолжают петь разные певцы и певицы, среди них довольно известные, я не буду. Вы сами его знаете, там где "подходи пехота и матросы".
Я приведу текст на идиш, написанный русскими буквами и покажу не самое лучшее исполнение этого текста, a это конечно исполнение Сестер Берри, a менее известное исполнение Эли Эдельсон. Почему не исполнение Сестер Берри?
Ну во-первых, сестер Берри вы слышали тысячи раз, я хотел дать вам возможность познакомиться с другим вариантом на том же языке. А вторую причину я укажу ниже.

Потом я дам подстрочник текста Германа Яблокова, ну и наконец дам свой вариант перевода.
Разумеется, мой перевод - далек от совершенства и имеет мало общего с настоящей поэзией. Но он все-таки адекватен оригиналу по смыслу.

А кАлтэ нахт, а нЭплдикэ, фИнцтэр умэтУм.
Штэйт а Ингэлэ фартрОерт ун кукт зих арУм.
фун рэгн шицт им нор а вант,
А кОшикл hалт эр ин hант,
Ын зАйнэ ойгн бэтн едн штум:

Их hоб шойн нит кейн кОйех мэр арУмцугейн ин гас,
Унгерик ун Опгерисн, фун дэм рэгн нас.
Их шлэп арУм зих фун багИнэн -
КЕйнер гит нит цу фардИнэн,
Алэ лахн, махн фун мир шпас.

ПРИПЕВ:
КупИте, койфт же койфт же папирОсн -
ТрУкенэ, фун рэгн нит фаргОсн.
Койфт же бИлик бэнэмОнэс,
Койфт ун hот аф мир рахмОнэс,
РАтэвэт фун hунгер мих ацИнд.

КупИте, койфт же швЭбэлэх - антИкн,
ДэрмИт вэт ир а Ёсэмл дэрквИкн.
КмзИст майн шрАен ун майн лойфн -
КЕйнер вил ба мир нит койфн,
Ойсгейн вэл их музн ви а hунт.

Майн тАтэ ин милхОмэ hот фарлОйрн бЭйдэ hэнт,
Майн мАмэ hот ди цОрэс мэр ойсhалтн нит гекЕнт,
Юнг ин кЕйвэр зих гэтрИбм -
Бин их аф дэр вэлт фарблИбм
Умгликлэх ун элнт ви а штэйн.

БрЭклэх клайб их аф цу эсн ин дэм алтн марк,
А hАртэ банк из майн гелЭгер ин дэм калтн парк,
Ун дэрцУ ди полицьЯнтн
Шлогн мих мит швЭрэ кантн -
Сhэлфт нит майн гебЭт ун майн гешрЭй.

ПРИПЕВ

Их hоб геhАт а швЭстэрл, а кинд фун дэр натУр,
Мит мир цузАмэн зих гешлЭпт hот зи а ганцн ёр.
Мит ир гевЭн из мир фил грИнгер,
ЛАйхтэр вэрн флэгт дэр hУнгер
Вэн их флэг а кук тон нор аф ир.
АмОл из зи гевОрн зЭйер швах ун зЭйер кранк,
Аф мАйнэ hэнт из зи гештОрбм аф а гасн-банк.
Ун вэн их hоб зи фарлОйрн,
Об их Алэс Онгевойрн -
Зол дэр тойт шойн кУмэн ойх цу мир



Подстрочник:

ПАПИРОСЫ

Холодная ночь, туманно, темно кругом.
Стоит мальчик опечаленный и оглядывается по сторонам.
От дождя защищает его только стена,
Корзинку держит он в руке,

И его глаза безмолвно просят каждого:
У меня уже нет больше сил слоняться туда-сюда по улице,
Голодному и оборванному, от дождя промокшему.
Я выпрашиваю милостыню с раннего утра –
Никто не дает мне заработать,
Все смеются, потешаются надо мной.

Припев:

Купите же, купите папиросы -
Сухие, дождем не намоченные.
Купите дешево, я вам доверяюсь,
Купите – сжальтесь надо мной,

Спасите от голода меня сейчас.
Купите же спички – ценные вещицы,
Тем самым вы сироту утешите.
Напрасны мои крики и моя беготня –
Никто не хочет у меня покупать,
Сгинуть мне придется, как собаке.


Мой папа на войне потерял обе руки,
моя мама не смогла вынести страданий,
молодыми загнали себя в могилу –
А я остался на свете
Несчастный и одинокий, как камень.
Крошки собираю я, чтобы есть, на старом рынке,
Жесткая скамейка – моя постель – в холодном парке.
И к тому же полицейские
Бьют меня тяжелыми дубинками –
Их не трогают моя мольба, мой плач.

Припев

У меня была сестренка – настоящее дитя,
Вместе со мной она побиралась целый год.
С ней мне было намного легче,
Не так тяжко переносился голод,
Стоило лишь взглянуть на нее.
Однажды она очень ослабела и заболела,
У меня на руках она умерла на тротуарной скамейке.
И, когда я ее потерял,
Я понял, что утратил всё –
Пусть же смерть придет и ко мне тоже.

Ну и мой текст. В подстрочнике почему-то я вижу три куплета, но прослушав внимательно текст самой песни на том видео, которое я поставил, я понял, что куплетов всё-таки два, а не три.
Так что в моё переводе, как и в оригинале, два куплета.
Ещё два слова о первой строчке припева на идиш, в котором есть одно русское слово "купите".
В разных вариантах, которые я встречал есть в основном "койфче". У меня же - койфте.
Койфте мое появилось, потому что я просто слушал пение на идиш и мне все-таки слышится не "ч", а "т". Но это не чистое "т", оно действительно чуть ближе к "ч", русскому произношению этого звука оно не соотвествует.
Поэтому я бы хотел узнать у тех, кто владеет идишем, как родным, как все-таки правильно, "койфте" или "койфче".



Именно в этом исполнении я отчетливо слышу "т", а не "ч"

UPDATE:

Илья Верховский, мой давний френд из Ханты-Мансийска, знает идиш. Я спросил у него.
Он сказал, что купите, это койфт, а дальше поют славянское же. Т.е. же, это не идиш, но так придумал Яблоков, он ведь эту строчку сделал частично на русском.
Сейчас исправлю.

1
Вечер, дождь холодный хлещет
Все кругом темно.
А за стенкою мальчонка прячется давно
Свой товар с собою носит
Он не милостыню простит,
Просит лишь хоть что-нибудь купить

Он прохожих равнодушных жалобно молил
Но товар его нехитрый мало кто купил
Он просил их: Помогите!
Люди, что-нибудь купите.
Но они лишь ускоряли шаг.

Припев:
Купите койфт же, койфт же папиросн -
Не смотрите на меня вы косо
Вы проверьте, все - сухие
И совсем не дорогие
Сжальтесь над голодным сиротой

Быть может вам и спички пригодятся,
Сырости не стоит опасаться
Грошик медный заплатите,
Мне, сиротке, помогите
Я на грошик хлебушка куплю.

2.
У отца снаряд германский руки покрошил
Он безруким инвалидом всем обузой был,
Маму горе подкосило, загнала себя в могилу
Папа вслед за нею поспешил.

Мы сирОтами остались с младшею сестрой,
Чуть полегче, если рядом человек родной.
Но сестрёнка заболела, увядала и слабела
И ушла навеки в мир иной

Припев:

Купите койфт же , койфт же папиросн -
Не смотрите на меня вы косо
Вы проверьте, все - сухие
И совсем не дорогие
Сжальтесь над голодным сиротой

Быть может вам и спички пригодятся,
Сырости не стоит опасаться
Грошик медный заплатите,
Мне, сиротке, помогите
Я на грошик хлебушка куплю.

В следующей записи я скопирую историю этой песни и рассказ об её авторе, Германе Яблокове.

UPDATE:
Я только что нашел в Сети единомышленника, который примерно так же относится к якобы переводу на русский язык, который поют на эстрадных и ресторанных площадках сегодняшние певцы и певицы.
Автор цитаты: Дмитрий ЯКИРЕВИЧ, Иерусалим

Источник: http://dona-dona.ru/content75.html

В разное время несколько исполнителей полагали, что каждый из них спел песню впервые. Попадались публикации о том, что она как будто посвящена погибшим во время погромов на Украине еврейским детям, хотя ни в одной строфе нет и каких-либо намёков на это. Есть послевоенные варианты текста с вкраплениями по-русски, неизвестно кем обработанные, с вставками, в которых говорится (не на слишком высоком литературном уровне) о “немце в гетто”, расстрелявшем “маму” героя песни. Возможно, потому один современный исполнитель во время пения даже проецирует на экран известную фотографию нацистского фотографа-любителя, сделанную в Варшавском гетто. В учёте того, что шлягер был создан задолго до 2-й Мировой войны, сам подход, видимо, демонстрирует определённые вкусовые особенности. И уж совсем берёт оторопь, когда с ресторанного подиума при первых аккордах вступления следует бодрящее приглашение с подиума: “Евреи, что же вы не танцуете?”

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 8 comments