dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Чем Одесса не угодила Николаю Овсянникову? (UPDATE)


Александр Ольшанецкий автор "Я так тебя люблю". Родился и стал музыкантом в Одессе.

Вот здесь я прочел странную статью.
http://www.alefmagazine.com/pub4709.html
Её автор разоблачает создателей фильма про Мишку-Япончика, за то, что они привязали Одессу к песням, которые сочинили не одесситы.
Ну и заодно придумывает какой-то суржик, на котором вместо идиш говорили одесские евреи. Ставлю начало статьи:



Мамеле Пикон и одесское кабаре


Николай Овсянников
7 июля 2017

Когда невыносимо длинный телесериал с размытым мелодраматическим сюжетом оживляется удачными песенными новинками, можно лишь порадоваться музыкальному вкусу приглашенных его создателями консультантов и сочинителей. Жаль только, в последнее время дела у нас по части талантливых авторов-песенников, мягко говоря, неважные. Может быть, по этой причине создатели телесериала «Жизнь и приключения Мишки Япончика» (2011), романтически повествующего о разнообразных подвигах легендарного одесского налетчика, решили оживить сцены одесской жизни 1917–1919 годов песнями, заимствованными из репертуара американского дуэта «Сестры Берри» 1950–1960-х. Притом что бóльшая часть этих шлягеров не имеет к городу Одессе никакого отношения.

К примеру, самый известный из них, Ich hob dich zifeel lieb («Я так тебя люблю»), был написан в 1934 году в США композитором Александром Ольшанецким на стихи поэта-песенника Хаима Таубера для мюзикла Der katerinshtshik («Шарманщик») о жизни еврейских бедняков в польском местечке.

Спектакль был тогда же поставлен на сцене нью-йоркского Second Avenue Theatre. Позже появился английский текст шлягера. Полюбившуюся всем love song запели звезды американской эстрады, она сделалась мировым хитом.
Замечу, что Х. Таубер родился в 1901 году в Могилеве-на-Днестре (ныне г. Могилев-Подольский, Украина), в Одессе никогда не проживал, а в 1925 году эмигрировал из Румынии в Канаду, где с 1920-го работал в различных еврейских театральных коллективах.

Я понимаю, что сегодня журналы не в состоянии платить опытным редакторам, которые проверяют не только обычные ляпы, но и достоверность написанного.
И в данном случае некому было сказать господину Овсянникову, что композитор песни, о которой сей господин пишет, как раз одессит.

WIKI:

Alexander Olshanetsky
(1892–1946) was a Jewish-American composer, conductor, and violinist. He was a major figure within the Yiddish theatre scene in New York City from the mid-1920s until his death in 1946.

Life and career

Born in Odessa, Ukraine which was then a part of Imperial Russia, Olshanetsky began studying the violin at the age of 6. While a teenager he became a member of the orchestra at the Odessa Opera and Ballet Theater; notably touring with the ensemble throughout Imperial Russia. He then worked as chorusmaster for a touring operetta troupe in Russia. During World War I, he served as a regimental bandmaster in the Russian Army. With the army band he traveled to Harbin, Manchuria, and to Northeast China. In Harbin he began working as a composer and conductor for a Yiddish theater group.

Життєпис

Народився Єгошуа Ольшанецький (а саме таким є справжнє ім'я музиканта в сім'ї одеського торговця. Він отримав класичну релігійну освіту в хедері й сучасну західну освіту в гімназії.

Ще змалку Ольшанецький співав у хорі синагоги й грав на скрипці та кількох інших музичних інструментах. 1917-го року музикант був прийнятим скрипалем до оркестру Одеського оперного театру, разом із яким в роки Громадянської війни в Росії опинився в Сибіру.

UPDATE:

Вот еще одна песня из сериала, которая не имеет, разумеется, никакого отношения к Одессе:



ВИКИ:

У меня была привычка собирать мелодии песенок на всякий случай. Бывало, услышу где-нибудь в кафе или в ресторане что-нибудь характерно-эстрадное, прошу пианиста дать мне ноты. Одна из этих мелодий мне пригодилась в 1926 году. (…) В процессе разговора, когда я старался выяснить, в чём состоит одесская «злоба дня», они мне сказали, что в Одессе на всех углах продают горячие бублики с утра и до вечера и с вечера до утра. Только и слышно: «Купите бублики, горячие бублики…» Вот это, сказали они, стоило бы отразить в песенке. Кто это может сделать хорошо и быстро? Только один человек — Яков Петрович Ядов! Через несколько часов мы были на Сумской улице в квартире Ядова. Якову Петровичу очень понравилась музыка. Он сразу загорелся: «Это прекрасная идея! Надо показать в этой песенке несчастную безработную девушку, мерзнущую на улице ради куска хлеба, умирающую с голода для обогащения нэпмана, так сказать, одна из „гримас нэпа“». Он задумался, потом добавил: «Идите в столовую пить чай, а я буду печь бублики». (…) "Через неделю, — продолжает свой рассказ Григорий Красавин, — в Одессе я после четырех первых своих номеров пел «Бублики». Назавтра их пела вся Одесса, а через некоторое время, когда я приехал в Ленинград, Утесов, встретив меня, сказал: «Гриша, я пою твои „Бублики“. Ничего?» — «Кушай на здоровье!» — ответил я ему
============================================================================

Кроме того, автору статьи кажется, что Мишка-Япончик не говорил на идиш. Разумеется, с теми одесситами, которые не знали идиша, Япончик говорил на русском, все одесские евреи знали русский.
Но с евреями, своими соседями, родственниками, друзьями он говорил и на своем и на их родном языке - идише.
Тем не менее, автор цитирует какого-то Савченко по поводу языка, на котором говорил Мишка-Япончик.

Что же касается «родного языка», на котором в детстве и отрочестве до своего ареста в 1907 г. Мойше-Яков Винницкий (будущий одесский налетчик Мишка Япончик) общался с родными и соседями по Молдаванке, то он представлял собой местный суржик,  причудливую смесь идиша (до 50 процентов) (гл. обр. южно-украинского и бессарабского вариантов. – Н.О.), слов русского (до 30 процентов) и украинского (до 10 процентов) языков, а также обрывков иврита, польской и молдавской речи.

В. Савченко. Неофициальная Одесса эпохи нэпа. М., 2012, с.15–16.

Это бред. Да, в СССР идиш почему-то не считали полноценным языком, а называли жаргоном или суржиком. Но у идиша тысячелетная история, включая и письменность. Это никакой не суржик и не жаргон. Я помню одесских стариков-евреев 50-х и 60-х. Они были или ровесниками Япончика или даже младше его.
Они все прекрасно говорили на идиш. Говорили с моей мамой, для которой идиш был родным языком. Она его знала не хуже русского.
Я слышал эти разговоры. Никаких специфических местных украинских и русских включений там не было. Молдавских я тоже не слышал. То же, по-польскому.
Да, там были заимствования из русского или украинского, но это были те слова идиша, которые были заимствованы идишем на территории всей Российской Империи, а не только в Одессе (Балалайка, разумеется русское слово, но на идиш, как вы знаете, это слово звучит так же) . Н
е было там местных заимствований, да еще на 50 процентов. Мамин идиш был белорусско-литовский, она - из Белоруссии.
И она сама мне говорила, что есть небольшие отличия в произношении.
Про отличия в произношении написано в ВИКИ:

Диалекты идиша

Идиш состоит из большого числа диалектов, которые принято подразделять на западное и восточное наречия.

Западный идиш, который некоторые исследователи рассматривают как отдельный язык, на котором евреи говорили в западных областях Германии, Швейцарии и Нидерландах, сегодня мёртв.

Восточное наречие делится на три основных диалекта:
северо-восточный (литовский диалект: Прибалтика, Белоруссия, северо-восточные области Польши, запад Смоленской области России и часть Черниговской области Украины),

юго-восточный (украинский диалект: Украина, Молдавия, восточные области Румынии, прежде всего — Молдавия и Буковина, южная часть Брестской области Белоруссии и Люблинское воеводство Польши)

центральный (или юго-западный, польский диалект: центральная и западная Польша, Трансильвания, прикарпатские районы Украины, Венгрии и Словакии).

Но и одесский вариант идиша и латыше, так иногда называли белорусско-литовский идиш, это один и тот же язык.


Добавлю еще что суржик, о котором написал скорее всего невежественный Савченко и бездумно процитировал автор публикации в Алеф, возможен, когда мешаются слова в языках с одинаковой грамматикой, но неодинаковым словарным запасом. Поэтому вполне возможен суржик из русского и украинского. Говорят на украинском, вставляя многочисленные русские слова там, где есть свои украинские. Это - суржик.
Идиш ничего общего по грамматической конструкции не имеет ни с русским, ни с украинским, ни с польским ни молдавским. Это язык германской группы и грамматика его взята тоже из немецкой грамматики.
Так что и по этой причине никакой суржик тоже не получается.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments