dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Чем Одесса не угодила Николаю Овсянникову? (UPDATE)


Александр Ольшанецкий автор "Я так тебя люблю". Родился и стал музыкантом в Одессе.

Вот здесь я прочел странную статью.
http://www.alefmagazine.com/pub4709.html
Её автор разоблачает создателей фильма про Мишку-Япончика, за то, что они привязали Одессу к песням, которые сочинили не одесситы.
Ну и заодно придумывает какой-то суржик, на котором вместо идиш говорили одесские евреи. Ставлю начало статьи:



Мамеле Пикон и одесское кабаре


Николай Овсянников
7 июля 2017

Когда невыносимо длинный телесериал с размытым мелодраматическим сюжетом оживляется удачными песенными новинками, можно лишь порадоваться музыкальному вкусу приглашенных его создателями консультантов и сочинителей. Жаль только, в последнее время дела у нас по части талантливых авторов-песенников, мягко говоря, неважные. Может быть, по этой причине создатели телесериала «Жизнь и приключения Мишки Япончика» (2011), романтически повествующего о разнообразных подвигах легендарного одесского налетчика, решили оживить сцены одесской жизни 1917–1919 годов песнями, заимствованными из репертуара американского дуэта «Сестры Берри» 1950–1960-х. Притом что бóльшая часть этих шлягеров не имеет к городу Одессе никакого отношения.

К примеру, самый известный из них, Ich hob dich zifeel lieb («Я так тебя люблю»), был написан в 1934 году в США композитором Александром Ольшанецким на стихи поэта-песенника Хаима Таубера для мюзикла Der katerinshtshik («Шарманщик») о жизни еврейских бедняков в польском местечке.

Спектакль был тогда же поставлен на сцене нью-йоркского Second Avenue Theatre. Позже появился английский текст шлягера. Полюбившуюся всем love song запели звезды американской эстрады, она сделалась мировым хитом.
Замечу, что Х. Таубер родился в 1901 году в Могилеве-на-Днестре (ныне г. Могилев-Подольский, Украина), в Одессе никогда не проживал, а в 1925 году эмигрировал из Румынии в Канаду, где с 1920-го работал в различных еврейских театральных коллективах.

Я понимаю, что сегодня журналы не в состоянии платить опытным редакторам, которые проверяют не только обычные ляпы, но и достоверность написанного.
И в данном случае некому было сказать господину Овсянникову, что композитор песни, о которой сей господин пишет, как раз одессит.

WIKI:

Alexander Olshanetsky
(1892–1946) was a Jewish-American composer, conductor, and violinist. He was a major figure within the Yiddish theatre scene in New York City from the mid-1920s until his death in 1946.

Life and career

Born in Odessa, Ukraine which was then a part of Imperial Russia, Olshanetsky began studying the violin at the age of 6. While a teenager he became a member of the orchestra at the Odessa Opera and Ballet Theater; notably touring with the ensemble throughout Imperial Russia. He then worked as chorusmaster for a touring operetta troupe in Russia. During World War I, he served as a regimental bandmaster in the Russian Army. With the army band he traveled to Harbin, Manchuria, and to Northeast China. In Harbin he began working as a composer and conductor for a Yiddish theater group.

Життєпис

Народився Єгошуа Ольшанецький (а саме таким є справжнє ім'я музиканта в сім'ї одеського торговця. Він отримав класичну релігійну освіту в хедері й сучасну західну освіту в гімназії.

Ще змалку Ольшанецький співав у хорі синагоги й грав на скрипці та кількох інших музичних інструментах. 1917-го року музикант був прийнятим скрипалем до оркестру Одеського оперного театру, разом із яким в роки Громадянської війни в Росії опинився в Сибіру.

UPDATE:

Вот еще одна песня из сериала, которая не имеет, разумеется, никакого отношения к Одессе:



ВИКИ:

У меня была привычка собирать мелодии песенок на всякий случай. Бывало, услышу где-нибудь в кафе или в ресторане что-нибудь характерно-эстрадное, прошу пианиста дать мне ноты. Одна из этих мелодий мне пригодилась в 1926 году. (…) В процессе разговора, когда я старался выяснить, в чём состоит одесская «злоба дня», они мне сказали, что в Одессе на всех углах продают горячие бублики с утра и до вечера и с вечера до утра. Только и слышно: «Купите бублики, горячие бублики…» Вот это, сказали они, стоило бы отразить в песенке. Кто это может сделать хорошо и быстро? Только один человек — Яков Петрович Ядов! Через несколько часов мы были на Сумской улице в квартире Ядова. Якову Петровичу очень понравилась музыка. Он сразу загорелся: «Это прекрасная идея! Надо показать в этой песенке несчастную безработную девушку, мерзнущую на улице ради куска хлеба, умирающую с голода для обогащения нэпмана, так сказать, одна из „гримас нэпа“». Он задумался, потом добавил: «Идите в столовую пить чай, а я буду печь бублики». (…) "Через неделю, — продолжает свой рассказ Григорий Красавин, — в Одессе я после четырех первых своих номеров пел «Бублики». Назавтра их пела вся Одесса, а через некоторое время, когда я приехал в Ленинград, Утесов, встретив меня, сказал: «Гриша, я пою твои „Бублики“. Ничего?» — «Кушай на здоровье!» — ответил я ему
============================================================================

Кроме того, автору статьи кажется, что Мишка-Япончик не говорил на идиш. Разумеется, с теми одесситами, которые не знали идиша, Япончик говорил на русском, все одесские евреи знали русский.
Но с евреями, своими соседями, родственниками, друзьями он говорил и на своем и на их родном языке - идише.
Тем не менее, автор цитирует какого-то Савченко по поводу языка, на котором говорил Мишка-Япончик.

Что же касается «родного языка», на котором в детстве и отрочестве до своего ареста в 1907 г. Мойше-Яков Винницкий (будущий одесский налетчик Мишка Япончик) общался с родными и соседями по Молдаванке, то он представлял собой местный суржик,  причудливую смесь идиша (до 50 процентов) (гл. обр. южно-украинского и бессарабского вариантов. – Н.О.), слов русского (до 30 процентов) и украинского (до 10 процентов) языков, а также обрывков иврита, польской и молдавской речи.

В. Савченко. Неофициальная Одесса эпохи нэпа. М., 2012, с.15–16.

Это бред. Да, в СССР идиш почему-то не считали полноценным языком, а называли жаргоном или суржиком. Но у идиша тысячелетная история, включая и письменность. Это никакой не суржик и не жаргон. Я помню одесских стариков-евреев 50-х и 60-х. Они были или ровесниками Япончика или даже младше его.
Они все прекрасно говорили на идиш. Говорили с моей мамой, для которой идиш был родным языком. Она его знала не хуже русского.
Я слышал эти разговоры. Никаких специфических местных украинских и русских включений там не было. Молдавских я тоже не слышал. То же, по-польскому.
Да, там были заимствования из русского или украинского, но это были те слова идиша, которые были заимствованы идишем на территории всей Российской Империи, а не только в Одессе (Балалайка, разумеется русское слово, но на идиш, как вы знаете, это слово звучит так же) . Н
е было там местных заимствований, да еще на 50 процентов. Мамин идиш был белорусско-литовский, она - из Белоруссии.
И она сама мне говорила, что есть небольшие отличия в произношении.
Про отличия в произношении написано в ВИКИ:

Диалекты идиша

Идиш состоит из большого числа диалектов, которые принято подразделять на западное и восточное наречия.

Западный идиш, который некоторые исследователи рассматривают как отдельный язык, на котором евреи говорили в западных областях Германии, Швейцарии и Нидерландах, сегодня мёртв.

Восточное наречие делится на три основных диалекта:
северо-восточный (литовский диалект: Прибалтика, Белоруссия, северо-восточные области Польши, запад Смоленской области России и часть Черниговской области Украины),

юго-восточный (украинский диалект: Украина, Молдавия, восточные области Румынии, прежде всего — Молдавия и Буковина, южная часть Брестской области Белоруссии и Люблинское воеводство Польши)

центральный (или юго-западный, польский диалект: центральная и западная Польша, Трансильвания, прикарпатские районы Украины, Венгрии и Словакии).

Но и одесский вариант идиша и латыше, так иногда называли белорусско-литовский идиш, это один и тот же язык.


Добавлю еще что суржик, о котором написал скорее всего невежественный Савченко и бездумно процитировал автор публикации в Алеф, возможен, когда мешаются слова в языках с одинаковой грамматикой, но неодинаковым словарным запасом. Поэтому вполне возможен суржик из русского и украинского. Говорят на украинском, вставляя многочисленные русские слова там, где есть свои украинские. Это - суржик.
Идиш ничего общего по грамматической конструкции не имеет ни с русским, ни с украинским, ни с польским ни молдавским. Это язык германской группы и грамматика его взята тоже из немецкой грамматики.
Так что и по этой причине никакой суржик тоже не получается.

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 4 comments