dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

И о театре

Обычно мы ходим в Huntigton Theatre. И я много раз ставил отчеты о тех спектаклях этого театра, которые мы посмотрели.
На этот раз меня почему-то не вдохновила комедия, которая называется "Bad dates" ("Неудачные свидания")

Может меня смутил черный цвет кожи главной героини?
Теперь я досмотрел это видео, и понял, что был не прав. Скорее всего, это замечательная постановка и мы все-таки пойдем и посмотрим её. Соотвественно, я вам расскажу о впечатлениях.
Если кто не читал мои старые рецензии на спектакли этого театра, могу дать ссылку на одну из, хоть понимаю, что вы по ссылке не пойдете.
https://dandorfman.livejournal.com/828001.html
Это мои впечатления на спектакль по роману "Сговор ослов". Сам роман, кстати, перевел на русский мой давний френд Макс Немцов.
Этот роман потряс меня, молодой человек, его автор Джон Кеннеди Тул, еще в начале шестидесятых предугадал все то, что произойдет с Америкой намного позже и высмеял на его страницах всю эту политкорректную левую шваль за много лет до ее массового появления.
Спекталь был поставлен великолепно и адекватно самому роману.
Но т.к. мы все-таки хотели пойти в театр, мы решили посмотреть, что идет в других театрах Бостона.


Заинтересовал нас спектакль "Орландо" по роману Вирджинии Вульф.
Мы ничего не слышали об этом романе, поэтому сделали поиск и выяснили, о чем роман.
Оказывается, это фэнтези с гомосексуальным уклоном. Главный герой романа, сначала юноша, его первая любовь - русская красавица Наташа из Москвы, ее отец входит в состав московского посольства в Лондоне, а действие происходит в самом начале 17-го века, т.е. еще тогда, когда в Англии правила Елизавета, а в России, Борис Годунов.
Наташа вернулась в Москву и убитый горем Орландо долго не мог найти другую любовь. Нашел он ее только в 19-м веке, когда превратился в... женщину.
Ну в общем, там есть что почитать, роман переведен на русский.
Вирджиния Вульф в этом романе отобразила свою любовь к женщине, которую звали Вита Сэквилл-Уэст.
Впрочем, мужа, который был евреем, она тоже любила. Вульф это не ее девичья фамилия, а фамилия мужа.
Сама Вирджиния очень страдала от тяжелого психического заболевания, сейчас оно называется во всяком случае по-английски bipolar disorder, а во времена Вирджинии Вульф - маниакально-депрессивным психозом.
Во время очередного обострения она покончила с собой. Утопилась.
Впрочем подробнее и об "Орландо" и о Вирджинии Вульф прочтите в ВИКИ.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%83%D0%BB%D1%84,_%D0%92%D0%B8%D1%80%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%8F
Я вам очень рекомендую это сделать, Трагическая судьба гениального писателя стоит того.
Тем не менее, зная, что роман был написан больным человеком, мы понимали, что в нем отражена и болезнь этого человека.
Чтобы ближе познакомиться с романом мы посмотрели фильм по нему, он был сделан с участием российских кинематографистов.
Фильм мне показался очень удачным. Я не ожидал, что фильм, который сделан на сюжет романа женщины, страдающей тяжелым психическим заболеванием и отображающий гомосексуальные фантазии автора может мне понравится. Но он мне понравился, рекомендую и вам его посмотреть. Например, здесь:
http://www.online-life.club/9565-orlando-1992.html
Ну и наконец, главное, ради чего я взялся писать эту запись.
Нам прислали по e-mail-у приглашение посетить фильм-спектакль театра им. Вахтангова "Дядя Ваня" по Чехову. В главной роли замечательный артист, которого мы с удовольствием смотрели во многих фильмах, Сергей Маковецкий. И несмотря на то, что возле этого кинотеатра, где шел фильм-спектакль нет парковки, поэтому надо долго искать где припарковаться на улице и погода была мерзкая, моросил холодный дождь, мы все-таки пошли на вахтанговцев. И это было ошибкой, надо было идти все-таки смотреть местных товарищей, а не купиться на московскую постановку. При этом, постановка это получила престижную премию "Золотая маска".
То, что мы увидели, выдержать было невозможно. Это был беспомощный балаган изображающий сумасшедший дом, а не чеховское имение, обычное место действия чеховских пьес.
Герои ползали на коленях, или просто лежали на сцене. Кроме того, Владимир Симонов играл своего героя в смирительной рубашке.
Нет, я не имею ничего против модернистких вариантов чеховских пьес. Но любой вариант должен был сделан и отрежессирован талантливо.
То, что я видел, было бездарно.

Все актеры играли истерику, больше ничего кроме истерики. Но они играли эту истерику бездарно.
Персонажи фильма "Орландо" поставленного по роману тяжело больного автора, выглядели вполне нормальными и отнюдь не сумасшедшими.
Чего нельзя сказать о вахтанговской постановке, актеры старательно изображали сумасшедших. Хоть их старания были явно неудачны.
Результат их усилий был даже не нулевой, а отрицательный. Он из-за такой игры и из-за такой постановки вызывал отвращение к Чехову.
Если иногда мне удавалось заставить себя отключиться от истерических воплей исполнителей и вслушаться в знакомый чеховский текст, становилось и интересно и актуально.
Чехов по-прежнему актуален и в Америке и в России. Конечно мы не выдержали и ушли с половины. Несмотря на немалые деньги, которые с нас взяли за это зрелище.
И опять же вспомнился Huntington Theatre
Taм мы смотрели римейк по тому же "Дяде Ване". Чеховская пьеса была переписана современным американским драматургом, в тексте использовались и мотивы других чеховских пьес и все действие было перенесено в нашу страну, да ещев 21-й век с его как бы новой тематикой.
Спектакль это назывался "Ваня, Соня, Маша и Спайк"

Это сцена из спектакля, где действует и Спайк - герой, который у Чехова отсутствует, это сугубо американский персонаж.

Но несмотря на Спайка это по-настоящему чеховский спектакль с чеховскими персонажами и с чеховскими по-прежнему актуальными проблемами.
И этот спектакль привел меня в восторг. Уверен, что и Антон Палыч и Константин Сергеич были бы от него в восторге.
Вот здесь я подробно написал о моем впечатлении, там же некоторые сцены и фотографии:
https://dandorfman.livejournal.com/628421.html
А вот московская постановка ничего общего не имела не только с Чеховым. Она ничего общего не имела и с талантом и проблемами, которые волновали и чеховских современников и продолжают волновать нас.
Я бы даже больше сказал, она не имеет ничего общего с театром, это просто бездарный крикливый балаган.
После всего этого ужаса, я пришел в выводу, что великий русский театр просто переехал в Америку и заговорил по-английски.
Заговорил талантливо и убедительно.
А в Москве больше театра нет. Его убили, на московских сценах мечутся зомби.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments