dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Category:

Музыкальная Ханука: А я это пропустил

Оказывается, еще в 2012-м году Алексей Тарновицкий перевел "А биселе мазл".
А я тогда его перевод пропустил.
Да, он достаточно далек от оригинала, но все равно замечательно у него получилось.


alekstarn (alekstarn) wrote,



Vu nemt men a bisele mazl


Увидел (спасибо dandorfman'у!) замечательное исполнение Машей Иткиной этой классической идишской песни (музыка и слова Бенциона Витлера) и приделал - что называется, по мотивам подстрочника - русский текст.

Где взять бы немножечко счастья
в холодной чужой стороне?..
О Ты, кто дарует удачу,
отсыпь хоть немножко и мне.

Хотя бы взаймы, ненадолго,
а я Тебе после верну –
в счет смертного долга,
извечного долга,
отсыпь мне крупинку одну!



Так много зимы и ненастья,
так много тяжелых вестей…
Где взять бы немножечко счастья –
не мне, так хотя б для детей?

А если на всех не хватило,
хотя б одному подари
крупиночку силы,
крупиночку силы
и счастье дожить до зари.

Повсюду беда и напасти,
и пепел сожжённых сердец…
Украсть бы немножечко счастья,
когда отвернется Творец.

А если на небе и суше
лишь горе, и смерть, и враньё –
порви свою душу,
разрежь свою душу
и счастье достань из неё!

Где взять бы немножечко счастья
в холодной чужой стороне?
О Ты, кто дарует удачу,
пошли хоть немножко и мне.
Хотя бы и так, для блезира,
ведь я же прошу не луну –
из целого мира,
огромного мира,
отдай мне пылинку одну!




Вот что я написал в 2010-м году, на два года раньше перевода Тарновицкого, это была одна из глав моего проекта "Это были их песни". Проект рассказывал о песнях на идиш. "Они" - наши дедушки и бабушки.

Следующая песня, которую я хочу показать, меня потрясла. Нет, сама песня очень хорошая и тоже очень известна и ее тоже пели нам наши мамы и папы, а Вам, может быть, ваши бабушки и дедушки, но я говорю не о песне, я говорю об ее исполнении.
Меня потрясло исполнение. В первый момент я решил, что это поет Эдит Пиаф. Но... с чего бы это Эдит Пиаф петь на идиш?
Когда видеоролик закончился, я увидел в титрах имя исполнительницы, ту, которую я принял за Эдит Пиаф, зовут Маша Иткина. Она - москвичка, артистка Театра Марка Розовского, во всяком случае, была ею в 1991-м году. Из всех исполнителей, которые я сегодня Вам показал, Маша с этой песней, по-моему, номер один.
Но потом, когда я начал выяснять откуда взялся этот голос и это исполнение, оказалось, что здесь замешан другой человек, человек Вам хорошо знакомый. И когда мы послушаем песню, я Вам процитирую рассказ его вдовы, как появилось это чудо, иначе я не могу определить альбом, напетый Машей. Кстати, очень талантливый видеоряд, обратите внимание.
А песня, дорогие друзья, я надеюсь, Вам достаточно хорошо известна. Это "А бисиселэ мазл" (Немного счастья)

Я считаю, что эта песня звучит как минимум не хуже песен Хавы Альберштайн.
Ну а теперь процитирую рассказ о том, как появился альбом с этими песнями и в этом исполнениями.

Эта запись пролежала на полке в нашем архиве более десяти лет. Идея создания авторских обработок еврейских песен появилась, как часто бывало в жизни Микаэла Таривердиева, из кинематографа. И с кинематографом же она была связана.
В конце восьмидесятых - это было время надежд и возникновения множества проектов - режиссеру Инне Туманян предложили снять фильм о судьбе еврейской певицы. Фильм, конечно, должен был быть музыкальным. Эту работу Инна Туманян предложила Микаэлу Таривердиеву, своему другу и соавтору нескольких фильмов.
- Причем я и еврейские песни, - удивился Микаэл Леонович. Он задал режиссеру вопрос, который задавали потом ему неоднократно, и, уверена, будут задавать и после выхода этой записи.
Ответ Инны Туманян был прост:
- Буду работать только с тобой. Лучше тебя с певицей никто не справится.
И это было правдой. В кинематографической, музыкальной среде ходили легенды о работе Микаэла Таривердиева с Аллой Пугачевой, да и с певицами вообще.
Так что сначала в этой истории появился композитор. Потом стали искать певицу, которая подошла бы для этой роли в кино. Ею оказалась Маша Иткина, тогда - актриса Театра у Никитских ворот, руководимого Марком Розовским.
Потом, параллельно написанию сценария, которым занимался Олег Дорман, начался поиск музыкального материала. В наш дом принесли горы пластинок, пленок, нот с записями еврейских песен. Известных и неизвестных, авторских и народных. И было отобрано то, что должно было войти в фильм. Всего - 12 номеров.
Началась работа с материалом и с исполнителями. Микаэл Леонович принял необычное решение: певица должна была петь под аккомпанемент не типичный для еврейской музыки - под аккомпанемент двух гитар. Он работал с Машей Иткиной по нескольку часов в день. Он опустил ей голос на октаву ниже и "вытащил" совершенно потрясающий тембр, о котором сама певица и не подозревала.
- Ты поешь не своим голосом, - убеждал он ее в процессе работы. Пригласили педагога по идишу и ивриту, чтобы произношение было безупречным, чтобы певица точно осознавала что и о чем поет, чтобы она почувствовала фонетическую выразительность слова, особенность вокальной фразы.
Так, в течение полугода, рождался вокальный цикл авторских обработок еврейских песен. Не аранжировок, а именно авторских обработок. Микаэл Таривердиев выстраивал музыкальный материал под себя, под свое авторское слышание и ощущение. Можно даже сказать видение. Потому что многое для него оживало в этих музыкальных картинах. Так плач Иеремии встал в один ряд с песней о судьбе маленького человека Абраши.
Песни разного времени и разных авторов он сплавил в поразительную драму. Он очистил многочисленные наслоения, нанесенные временем и бытом, проявил их подлинно общечеловеческий смысл. Он возвысил их, вернее, вернул им их внутреннюю возвышенность.
Запись вокального цикла была осуществлена в первой тон-студии "Мосфильма".
Звукорежиссером этой записи был Юрий Рабинович, давний друг Микаэла Таривердиева, человек, работавший с ним над "Иронией судьбы". Это была одна из последних его записей.
Но съемки фильма о еврейской певице так и не состоялись. Осталась только эта запись - уникальная работа нескольких людей. Она долго лежала на полке. Ее слушали разные люди, оказывавшиеся в нашем доме. Люди из разных стран, евреи и не евреи, музыканты и не музыканты. И на всех она производила глубокое впечатление, даже тогда, когда слушатели не понимали слов.
Потому что есть в этой музыкальной истории, не снятой в кино, но оставшейся на пленке, какая-то особая страсть, подлинность того, что существует поверх национальной принадлежности, свобода. Сюжет, понятный без слов.

Вера Таривердиева

Я обязательно раздобуду этот альбом. В Сети я его не нашел пока. Но я закажу и мне пришлют.
Судя по этой песне, Микаэл Таривердиев сотворил чудо, вместе с Машей и всеми кто принимал участие в создании этого альбома.

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 9 comments