dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Боевой марш конфедератов Техаса. (UPDATE)

(О ком поется в песне. Попытка перевода)

Для тех, кто меня читает давно, не секрет, что я - на стороне конфедератов.
Поэтому я уже много раз ставил песни самих конфедератов и песни о конфедератах.
Некоторые отдельные куплеты в этих песнях я переводил на русский, но я ни разу не перевел всю песню целиком.
Сегодня я показываю такую попытку полного перевода.
Песня это - одна из моих самых любимых. Я ее читателям много раз показывал.
Но покажу еще, чтобы вы поняли о какой песне идет речь



И именно Yellow Rose of Texas я решил перевести целиком.
И тут меня ждал сюрприз. Я нашел в Сети множество вариантов текста песни. И я должен был принять решение, какой из них я буду переводить.


Кстати, только что прослушанный вариант, как раз не с тем текстом, который пели солдаты. Это ее оригинальный текст, написанный до начала войны.
Содержание его вполне мирное, оно не соотвествует боевому духу военного марша.
Поэтому оригинальный текст я решил не переводить.
Но сегодня Кантри-бойз и Кантри-герлз тоже поют эту песню, но не как марш, а как современную лирическую песню, там слова тоже не такие как в оригинале, но и там нет ничего боевого. И мое окончательное решение было перевести тот текст который действительно пели бойцы Бригады Техаса,
https://en.wikipedia.org/wiki/Texas_Brigade
храбрым командиром которой был генерал Джон Худ.
Вот почему я привожу и перевожу здесь именно текст времен Гражданской войны, а не текст оригнала, написанного до ее начала.

В ВИКИ по этому поводу есть тоже разъяснение. Привожу весь абзац, посвященный изменениям в тексте оригинала:

Civil War song

This song became popular among Confederate soldiers in the Texas Brigade during the American Civil War; upon taking command of the Army of Tennessee in July 1864, General John Bell Hood introduced it as a marching song. The final verse and chorus were slightly altered by the remains of Hood's force after their crushing defeat at the Battle of Nashville that December:

(Last verse)

And now I'm going southward, for my heart is full of woe
I'm going back to Georgia, to find my Uncle Joe
You may talk about your Beauregard, and sing of Bobby Lee
But the gallant Hood of Texas he played hell in Tennessee

The modified lyrics reference famous Confederate military commanders Joseph Johnston, P. G. T. Beauregard, and Robert E. Lee. Texan veterans sang it openly to mock Hood's mishandling of their Nashville campaign.

In this version of the chorus, "soldier" replaced "darkey." The same substitution is made throughout the song.

Здесь отмечу, что в полностью измененном куплете упоминаются сразу четыре героя-конфедерата, Joseph Johnston, P. G. T. Beauregard, Robert E. Lee, John Bell Hood.
Когда вы прочтете мой перевод военного текста, я чуть больше расскажу о них. Впрочем, про Роберта Ли, командующего армией конфедератов, вы и так знаете, значит расскажу o менее известных.

В Сети есть вариант текста времен Гражданской Войны, его поет Бобби Нортон. Там же приводятся прямо на экране слова военного варианта:
Вот этот вариант:

Но кроме слов, которые вы видите на экране, я привожу этот текст целиком, чтобы вам было удобнее сличать с моим переводом:

There's a yellow rose in Texas, that I am gonna see,
No other soldier knows her, no soldier only me
She cryed so when I left her it like to broke my heart,
And if I ever find her, we never more will part.

She's the sweetest rose of color this soldier ever knew,
Her eyes are bright as diamonds, they sparkle like the dew;
You may talk about your Dearest May, and sing of Rosa Lee,
But the Yellow Rose of Texas beats the belles of Tennessee.

Where the Rio Grande is flowing, and the starry skies are bright,
She walks along the river in the quiet summer night:
She thinks if I remember, when we parted long ago,
I promised to come back again, and not to leave her so.

She's the sweetest rose of color this soldier ever knew,
Her eyes are bright as diamonds, they sparkle like the dew;
You may talk about your Dearest May, and sing of Rosa Lee,
But the Yellow Rose of Texas beats the belles of Tennessee.

Oh my feet are torn and bloody, and my heart is full of woe,
I'm going back to Georgia, to find my Uncle Joe,
You may talk about your Beauregard, and sing of Bobby Lee,
But the gallant Hood of Texas, he played hell in Tennessee.

She's the sweetest rose of color this soldier ever knew,
Her eyes are bright as diamonds, they sparkle like the dew;
You may talk about your Dearest May, and sing of Rosa Lee,
But the Yellow Rose of Texas beats the belles of Tennessee.


Солдат вернуть мечтает любовь минувших дней
Ждет Роза из Техаса, что он вернется к ней
Той Желтой нежной Розы солдату не забыть
Вернется он к любимой, чтоб вместе с нею быть

Прекрасен цвет любимой, глаза ее горят
Сверкают как брилианты, И помнит их солдат
Поете вы, ребята, про "Самый лучший Май"
Но родина той Розы, Техас - любимый край

Течет там Рио-Гранде, и звезды так близки
И тихой летней ночью грустишь о друге ты
Солдат Техас покинул свободу отстоять
Но знает, что солдата там Роза будет ждать

Разбиты мои ноги, так хочется в Техас
Но Дяде Джо нужны мы, он ожидает нас
И Борегард достоен, и Ли не подведет
Но наш техаский парень, Джон Худ нас в бой ведет

Прекрасен цвет любимой, глаза ее горят
Сверкают как брилианты, И помнит их солдат
Поете вы, ребята, про "Самый лучший Май"
Но родина той Розы, Техас - любимый край


Ну и теперь дополнительные пояснения к неясным местам перевода и характеристики некоторых персонажей, о которых поется в песне.

Мне были непонятны названия песен, которые мне ничего не говорили,
Это "Dearest May" (Самый Дорогой Май) и "Роза Ли", о которых поется в третьей строке второго куплета.
Я даже не был уверен, что это названия песен. Но нашел в Сети обе песни, они действительно были известны еще до начала Войны.
Вот полный текст первой:


А вот ссылка на вторую, Rose Lee:
http://www.traditionalmusic.co.uk/songster/10-rosa-lee.htm

К сожалению, мелодия их мне остается неизвестной, в Сети нет ни одного видео с их исполнением. Только тексты.

Теперь про трех героев. Первый - Дядя Джо, к которому в Джорджию возвращаются солдаты Техасской бригады.

Дядя Джо - это генерал Джозеф Игглстон Джонстон.

Вот абзац из ВИКИ о нем:

Джозеф Игглстон Джонстон (англ. Joseph Eggleston Johnston) (3 февраля 1807—21 марта 1891) — бригадный генерал армии США и генерал армии Конфедеративных Штатов Америки во время Гражданской войны. Джонстон командовал Северовирджинской армией в начале кампании на полуострове, но был ранен в сражении при Севен-Пайнс и заменен на генерала Роберта Ли. После выздоровления его отправили на помощь осажденному Виксбергу, а в декабре 1863 он стал командиром Теннессийской армии и участвовал в битве за Атланту.

Следующий - Борегард:


Полное имя генерала конфедератов - Пьер Гюстав Тутан де Борегар.

По-английски последняя буква "д" читается, поэтому в песне вы слышали имя "Борегард".
Кстати, по-английски читается и "т" в названии канадского города "МонТреал", а по-русски пишется это же название во французском звучании "Монреаль".
В русском варианте ВИКИ фамилия генерала конфедератов, пишется как во французском языке, т.е. правильно.
Пьер Борегар был из Луизианы, которая, если вы помните, была продана Наполеоном и стала частью Америки. По происхождению он был французом. Этническим французом, хоть родился в Новом Орлеане.
Оказывается Борегар был инициатором использования боевого флага Армии Северной Вирджинии, как военного флага конфедератов.
Сейчас 99 процентов американцев считают, что этот знаменитый флаг с синим Андреевским Крестом на красном фоне и есть флаг Конфедерации.

Выдержка из ВИКИ:

Первым назначением Борегара было командование войсками в Чарлстоне. 12 апреля 1861 года Борегар отдал приказ о начале обстрела форта Самтер, который был занят Федеральными войсками и находился в бухте Чарлстона. С этого события формально началась Гражданская война в США, но при захвате форта Самтер не погиб ни один человек. Летом того же года вместе с генералом Джозефом Джонстоном они командовали войсками южан в Первом сражении при Булл-Ране, в котором они нанесли поражение армии Союзного генерала Ирвина Макдауэлла (бывшего одноклассника Борегара по Вест-Пойнту). После Булл-Рана Борегар поддержал идею создания боевого флага, так как официальный флаг Конфедеративных штатов Америки в дыму сражения часто путали с флагом США. Вместе с Джозефом Джонстоном и Уильямом Майлзом они разработали внешний вид боевого флага Конфедерации, который впоследствии стал одним из самых популярных символов южан.



И наконец, третий - техасский генерал Джон Белл Худ.

ВИКИ

Джон Белл Худ (англ. John Bell Hood; 1 июня 1831 — 30 августа 1879) — генерал армии Конфедерации во время Американской гражданской войны.
Имел репутацию генерала смелого и агрессивного до безрассудства.
Существует мнение, что он был лучшим командиром бригадного и дивизионного уровня в армии Конфедерации, однако на более высоких постах он оказался менее эффективен.


Т.е., Худ был лучшим командиром лучшей бригады в Армии Конфедерации, техасской бригады. И в песне не зря об этом поется.

В связи с генералом Худом, я хочу напомнить про недавние события.
В честь генерала назвала военная база бронетанковых войск в Техасе:

Fort Hood is a U.S. military post located in Killeen, Texas. The post is named after Confederate General John Bell Hood


Welcome to Fort Hood.

К сожалению, Форт Худ сегодня известен не памятью о храбром генерале Худе, а бойней, которую учинил здесь майор американской армии Нидал Малик Хассан.
С криком "Аллах Абкар", он убил 13 американских солдат и ранил несколько десятков.
Никто из военных не смог оказать ему сопротивления, на территории базы не разрешено военным ходить с оружием, убийцу тяжело ранила девушка-полицейский и этим остановила бойню.
Хорошо, что хоть полицейские у нас еще вооружены. В Англии у них нет огнестрельного оружия, только дубинки.
А вот майора Хасана запрет на ношение оружия не остановил. Он, наплевав на запрет, стрелял по сослуживцам из самозарядного полуавтоматического пистолета FN Five-seveN.

http://www.latimes.com/nation/nationnow/la-na-nn-fort-hood-shooter-islamic-state-20140830-story.html

Тhe former U.S. Army psychiatrist sentenced to die for the 2009 Ft. Hood shooting that killed 13 and wounded dozens more has released a letter saying he wants to become a citizen of the militant group Islamic State, according to a letter.

Nidal Malik Hasan addressed a handwritten letter to Islamic State leader Abu Bakr Baghdadi, requesting citizenship with the group, according to Fox News, which obtained a copy of the letter this week.

Как видите, уже в тюрьме убийца просит, чтобы ему дали гражднство Исламского Государства. Хасан был и остается убежденным исламистом. Я написал "остается", потому что его еще не казнили, насколько мне известно, хоть он приговорен к смертной казни.
Но администрация Обамы квалифицировала убийство 13 человек, не как террористический акт. И настаивала на том, что это служебный конфликт и ислам тут ни при чем. Каково!!!

Думаю, что если бы генерал Джон Худ и его единомышленики победили тогда, а потом уже вся территория Америкки стала Конфедерацией, в Армию США на офицерскую должность никаких мусульман бы не допускали. И не было бы ни 11 сентября, ни Бенгази. Потомки Джона Худа не церемонились бы с потенциальными террористами.

Закончу я все же не напоминанием про убийцу-исламиста, а современной версией песни "Yellow Rose of Texas".
Почему я ее хочу вам показать? Во-первых, потому что эта лирическая версия в моем любимом жанре Кантри мне очень нравится.
Больше, чем все остальные версии, которые я видел и слышал.

В этой версии нет ничего милитаристского, вместе с тем по тексту она мало похожа на первоначальный вариант, который был написан еще до Войны.
Это вариант нашего времени. И вообще, она звучит вполне современно.
А во-вторых и в главных, я понял, почему солдат вспоминает именно "ЖЕЛТУЮ" розу из Техаса. Когда вы посмотрите на этот дуэт, вы поймете каких девушек предпочитал солдат из Техаса и как они выглядели.


UPDATE:

Небольшое дополнение вместе с обобщением.

Мне это пришло в голову на следующий день.
Песня техасской бригады - о девушке, которая ждет солдата. Практически все самые любимые песни всех солдат во всех армиях - о том же.
И даже ожидания на берегу реки повторяются, не зря одну из этих песен пели почти на всех европейских языках и одном ближневосточном:



Еще в одной песне ожидания на берегу реки нет, зато как и в американской песне девушку сравнивают с цветком, но не с розой, а с вереском.

Это песня "Эрика". Она как раз про цветок вереска и про девушку, которая ждет солдата. Ничего нацистского в тексте песни нет.

In der Heimat wohnt ein blondes Mädelein und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.

перевод:

На Родине живет белокурая девчушка и зовется она - Эрика.
Эта девчушка - моё верное маленькое сокровище и моё счастье, Эрика.
Когда вереск пурпуром цветет, приветствую тебя этой песней.
На лугу цветёт маленький цветочек и зовут его - Эрика.


Песня эта написана в 1932-м году, за год до прихода нацистов к власти.
Увы, она действительно была песней вот этих, перефразируя известную фразу:
"Из песни контекста не выкинешь"





Tags: kantri
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments