Свой перевод не нужен, вы знаете оригинал, надо его просто вспомнить.
Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself-
Fucking piece of iron!!!
Star let’s fallen from the heavens
Right into my boyfriend's briefs,
I don't mind his roasted penis
If it helps us live in peace.
I was asking uncle Peck:
Why’s there wire on your neck?
Uncle has no words to spare
Swinging calmly in the air.
В тему:
Выступает русский народный хор в Карнеги-Холл. Конферансье вкратце объясняет нью-йоркской публике смысл частушки:
-Одна почтенная пожилая леди,заявляет своему мужу,почтенному пожилому джентльмену,о своем желании совершить путешествие в Америку,на что ее муж,почтенный пожилой джентльмен,резонно возражает против такой поездки,ссылаясь на то,что с Америкой нет прямого железнодорожного сообщения.
Хор поет:
Говорила бабка деду
Я в Америку поеду!
Ах ты старая п...а,
Туда не ходят поезда!
перевод:
Wife is telling her old man:
«Book me U.S. fare!»
«Stupid cunt! Don’t think you can —
Trains aren’t going there!»
Ну и конечно приветствуются ваши варианты шедевров русской поэзии, которые Вы перевели на английский. Но в том же духе.
У меня кое-что в работе пока.
UPDATE:
Вот это уже только моя версия еще одного шедевра. Я его впервые услышал лет сорок назад от Юры Каплуна. Последние 25 лет Юра живет в Сан-Франциско, поэтому те, кто его там знают, вполне вероятно знают и этот шедевр на русском, т.к. слышали его в Юрином исполнении:
There is Rose, а sleeping girl
And the sailor sleеps on her
But she'll wake up and will say:
Fucking Sailor: Go away!!!