dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Categories:

Данте Габриэль Россети. "Леди Лилит". Два перевода сонета.


"Леди Лилит", первый вариант. Модель - Фанни Корнфорт.

Когда я пытался найти для этой записи
http://dandorfman.livejournal.com/1058432.html
какие-то сведения о поэме "Райская обитель" и выяснил, что никакой "Райской обители" в стихах Россети не существует, я все-таки нашел откуда взялась Лилит у Россети.


Оказывается, Россети был художником и одним из лидеров целого художественного направления, прерафаэлитов. Но не только художественного, участники братства прерафаэлитов еще стихи сочиняли.
О самом братстве почитайте вот здесь:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B0%D1%8D%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%8B

Россети был универсальным талантом, в этом смысле он сответствовал титанам Раннего Возрождения (именно по этому времени, Россети и его единомышленники назвали себя прерафаэлитами). Я конечно не думаю, что он по масштабу своего таланта дотягивал до Леонардо да Винчи и других универсальных гениев той эпохи, но для своего времени, (середина 19-го века) он был суперзвездой.
Впрочем, его поэзия не так известна, как его живопись, т.е. он прежде всего - художник, а потом уже - поэт.
Женщины в его жизни играли центральную роль. Oн вдохновлялся женской красотой. И тех женщин, которых он писал на картинах и о которых он писал стихи, он воспринимал не только как натурщиц. У него с большинством из них были не только творческие, но и вполне страстные отношения.
Он был женат, но это не сильно ему мешало увлекаться и другими женщинами.
Сейчас это обычно, но он жил и творил в чопорную викторианскую эпоху.
Тогда это был вызов.
Одна из женщин, которой он увлекся, и послужила моделью для его картины "Леди Лилит". Правда, потом он увлекся другой женщиной и заменил на своей картине первую модель этой другой. Другую звали Алекса Уайлдинг.

Вот вариант с Алексой.

Первую версию "Леди Лилит", он писал с Фанни Корнфорт.
Вот что пишет ВИКИ о Фанни:

Родилась в семье кузнеца в Суссексе, настоящее имя — Сара Кокс (англ. Sarah Cox). С Россетти познакомилась в 1858 году, став его моделью и возлюбленной в отсутствие Элизабет Сиддал.

Когда в 1860-м году Сиддал вернулась, Россетти женился на ней, в ответ Корнфорт вышла замуж за механика Тимоти Хьюза (англ. Timothy Hughes), но долго они вместе не прожили.

После смерти Элизабет Сиддал в 1862 году переехала к Россетти в качестве домохозяйки, и их отношения длились до самой его смерти.
В то же время он находился в связи с Джейн Моррис, которая была замужем за Уильямом Моррисом, поэтому роман приходилось держать в секрете.
Что касается Корнфорт, то её отношения с Россетти не были тайной ни для кого.

Кстати, свою жену, Элизабет Сиддал, он страстно любил и очень тяжело пережил её смерть.
Элизабет покончила с собой, она была неизлечимо больна - чахотка.
Тогда туберкулез не умели лечить. Она не стала дожидаться мучительной смерти. Когда Элизабет хоронили, он положил в гроб рядом с её телом сборник сонетов, написанный в её честь. Он решил не издавать его, сделать такой посмертный подарок покойнице.
Правда потом он передумал, могилу раскопали, гроб открыли, он забрал этот сборник и издал его.
В конце я поставлю фильм про Россети, он начинается именно с этого эпизода.

Сонет, который он назвал "Лилит", а потом переименовал в "Красоту тела", был написан, когда первая версия "Леди Лилит" была закончена.
Его текст он написал на обратной стороне холста картины.

Вот что там было написано:

Of Adam's first wife, Lilith, it is told
(The witch he loved before the gift of Eve,)
That, ere the snake's, her sweet tongue could deceive,
And her enchanted hair was the first gold.
And still she sits, young while the earth is old,
And, subtly of herself contemplative,
Draws men to watch the bright web she can weave,
Till heart and body and life are in its hold.

The rose and poppy are her flower; for where
Is he not found, O Lilith, whom shed scent
And soft-shed kisses and soft sleep shall snare?
Lo! as that youth's eyes burned at thine, so went
Thy spell through him, and left his straight neck bent
And round his heart one strangling golden hair.

В Сети я нашел только один перевод этого сонета.
Вот здесь.

https://www.stihi.ru/avtor/rossetti

У женщины адамовой Лилит
(Колдунью эту он любил до Евы)
На языке – змеиные напевы,
А волос первым золотом блестит.
Юна, хоть потемнел земной гранит,
Сидит она задумчиво, и все вы
Любуетесь на сети мнимой девы,
Но сердце, тело, жизнь она пленит.

Лилит, не всех уловит ли густая
Вязь роз и маков, томный запах свой
С дурманом сна и лаской губ сплетая?
Юнца ты манишь, взгляд его живой
Пустеет, бедный никнет головой
И сердце жмёт удавка золотая.

Автор перевода называет себя Вланес.

Это псевдоним, его зовут Владислав Некляев.
Вот о нем:
http://www.netslova.ru/vlanes/

Но я в первой записи про Лилит обещал Вам сделать собственный перевод.
Как бы хоть плохонький, но свой.
Поэтому я сегодня просидел два часа и выдал свой вариант.
Оба перевода и мой и Неклюева, достаточно далеки от оригинала, особенно его вторая строфа. Т.е. это больше впечатления, а не точный перевод.
Но начал я точно как у Россети, у Некляева первая строка меньше соответствует оригиналу, чем у меня.
Первое золото, то, что оставил Некляев, потому что сохранил буквально то, что написал Россети я убрал, оставил просто золото.
Из самого текста сонета непонятно, что значит "первое золото". Косвенно, зная, что Лилит была первой женщиной, которая переспала с первым мужчиной, мы догадываемся, что у Лилит все было первым, в том числе и золото волос. Но это надо догадываться, так что я не использовал указание на первичность золота волос, в отличие от Неклюева.
Ещё Неклюев решил, что она таки сидит, как буквально написано у Россети. Я же всё-таки перевел этот кусок, как "остается", а не сидит.
Последняя строка в первой строфе моего перевода мне лично нравится. Типа, "А гори оно все огнем!".
Думаю, что крутой мужик не должен сильно сожалеть, что подался чарам красивой женщины, даже если эти чары грозят ему в будущем серьезными неприятностями, например - Адом. Но я конечно пошел дальше Россети, тот просто писал о том, что мужики попадаются в сети красивых порочных женщин. А я даже последствия предусмотрел.
Во второй строфе я понасовал глагольных рифм, у Неклюева рифмы не глагольные, но зато какая-то пурга, на мой взгляд не имеющая смысла, ведь Лилит к пацанам приходит во сне, согласно канонической легенде о Лилит, откуда же берется живой взгляд, они что спят с открытыми глазами, да еще с живым взглядом?
Я, несмотря на глагольные рифмы, прояснил ситуацию. Нет там никакого живого взлгяда, придуманного Некляевым.
Человек спит, а значит глаза его закрыты.
Насчет "сладкого греха", который есть у меня. Этот грех имеет вполне конкретное воплощение и даже название в легенде о Лилит по имени того, кто был наказан за этот грех. Цитирую отсюда:
http://earth-chronicles.ru/news/2011-07-26-4182

Этому способствовало то, что по легенде Лилит нарушила подавляющее количество заповедей. Грех Лилит в глазах Иеговы и его народа усугубляется еще и тем, что она отвращала сынов Израиля от пути истинного, заставляя их прелюбодействовать с ней во сне, тратя понапрасну сперму (за что был наказан Онан).

Получается, что вполне невинное занятие большинство юношей - грех. Во как!

Правда, я опять намекаю на бездну Ада. Но эта последняя строка перекликается с последней строкой в первой строфе. Впрочем и у меня и у него почти нет ничего от Россети.

Вот мой вариант.

Жена Адама первая - Лилит
Познал он эту ведьму раньше Евы
Укус змеи под сладкие напевы,
A золото волос её манит
И остается юною она.
Летят года, века, тысячелетья
Но снова попадаем в те же сети.
Экстаз слиянья. Пусть душа горит!

Лилит в твой сон, как ангел прилетает.
Дурманит мак и запах красных роз.
Объятьем мягким тело оплетает
И дивный сон, как воплощенье грёз
А золото распущенных волос,
И в сладкий грех и в бездну завлекает

Как и обещал, ставлю фильм о Данте Габриэли Россети. Его сделал Курт Рассел.
Фильм очень странный, там играют актеры в костюмах викторианской эпохи и в соответствующих декорациях, но его форма - форма документального фильма, как будто это не актеры и декорации, а реальные персонажи. Ну и закадровый голос, как это обычно бывает в документальных фильмах, поясняет то, что мы видим на экране.
Если кто-то знает больше о такой манере, расскажите в комментарии, я первый раз такое вижу.





Ну и наконец, главный вопрос этой записи, у кого лучше перевод сонета, у меня или у Неклюева?
(тяжко вздыхая) Хоть по-моему, и у него и у меня ничего не получилось.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments