dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

О мункассерах и шанти -2

wladimir_m

18 мая 2015, 14:44:54 UTC 5 часов назад


Я, конечно, поздно, но лучше поздно, чем никогда, правда? :) Спасибо за интересный пост о мункассерах - и очень хотелось бы узнать, о чём поётся в шанти! Заранее благодарен.



Выполняя просьбу Владимира, сначала ставлю оригинальный текст и перевод:

Cape Cod Girls ain't got no combs
Heave away, haul away
They comb their hair with codfish bones
And we're bound away for Australia

So heave 'er up, me bully, bully boys
Heave away, haul away
Heave 'er up and don't you make a noise
And we're bound away for Australia

Cape Cod boys ain't got no sleds
Heave away, haul away
They slide down the hills on codfish heads
And we're bound away for Australia

Cape Cod moms ain't bake no pies
Heave away, haul away
They feed their children codfish eyes
And we're bound away for Australia

Cape Cod cats ain't got no tails
Heave away, haul away
They got blown off in a northeast gale
And we're bound away for Australia

Cape Cod folks ain't got no ills
Heave away, haul away
Cape Cod doctors feed 'em codfish pills
And we're bound away for Australia

Cape Cod dogs ain't got no bite
Heave away, haul away
They lost it barking at the Cape Cod light
And we're bound away for Australia

Cape Cod girls they are so fine

They know how to bait a codfish line
And we're bound away for Australia



У барышень Кейп-Кода расчесок нет.
Ну давай, не зевай!
Вместо расчески трески хребет.
Мы отчаливаем в Австралию.


Навалились, мы парни хоть куда.
Ну давай, не зевай!
Не грустите, барышни, вернемся мы сюда.
Ho мы отчаливаем в Австралию.


Дети Кейп-Кода не нуждаются в санях.
Ну давай, не зевай!
Вниз они несутся на тресковых головах.
A мы отчаливаем в Австралию.


Мамы Кейп-Кода не ставят пироги.
Ну давай, не зевай!
Кормят детишек глазками трески.
Мы отчаливаем в Австралию.


Барышни Кейп-Кода, заколки не для вас.
Ну давай, не зевай!
Жабры трески, как заколки в самый раз.
Мы отчаливаем в Австралию.


У кошек Кейп-Кода нету хвостов.
Ну давай, не зевай!
Хвосты потеряли после зимних штормов.
Мы отчаливаем в Австралию.


От любых болезней, от грусти и тоски.
Ну давай, не зевай!
Доктор вам пропишет таблетки из трески.
Мы отчаливаем в Австралию.


Собаки Кейп-Кода лишь тявкают слегка.
Ну давай, не зевай!
Oхрипли, когда лаяли на свет маякa.
Мы отчаливаем в Австралию.


C барышней Кейп-Кода вы забудете тоску!
Ну давай, не зевай!
Любая сумеет поймать вам треску.
Мы отчаливаем в Австралию




По поводу шанти в целом, а не этой конкретной шанти, конечно надо смотреть по ссылке, которую я показываю, там абсолютно все объясняется, там есть масса текстов и много фотографий. Эссе о шанти написано в 1906-м году.

http://musicoftheworld.livejournal.com/3419.html

Я скопирую начало.

Слово "шанти" происходит, видимо, от французского "chanter" - петь.
В оригинале шанти пелись с сильным ударением на слове или слоге во время того, как моряки исполняли свою работу. Для определенных операций на море сформировались шанти определенного ритма, например - для поднятия якоря (что делалось путем хождения вокруг якорного ворота - кабестана), травления или выбирания канатов и т.д. Большая часть песен предполагала солиста-запевалу и ответ хором. Запевала пел куплет, а остальные подхватывали припев. Слова припева обычно совпадали с рывком или толчком. Шанти служили для отвлечения внимания и для синхронизации работы. Также в них моряки могли выразить свое мнение по тому или иному поводу в той форме, которая не повлечет наказания со стороны начальства.
Золотой век шанти – время парусных кораблей.



Ну и теперь по поводу этой конкретной песни и трудностей перевода.
Начну с самого термина. Когда я спросил у своего знакомого американца, правда, не жителя Кейп-Кода, знает ли он, что такое шанти, он мне ответил, что конечно знает.
Что это маленький домик мало пригодный для жилья. Обычный перевод этого слова на русский - лачуга. Про его морское значение этот американец ничего не знал и удивился когда я ему рассказал, что это матросcкие рабочие песни времен парусного флота. Кроме того, он произносил само слово как шэнти. Но во французском глаголе, от которого оно произошло, никакого "э" в первом слоге нет, а есть безударное, в отличие от английского слова "а", но вы знаете, что во французских двусложных слова ударение, в отличие от английских, на последнем слоге. И произносится как и "шансОн" (пeсня), шантё. R в конце конечно не произносится.
Я посмотрел еще некоторые источники и пришел к выводу, что все-таки шанти, а не шэнти, правильное звучание, хоть "лачуга" - действительно шэнти.
Пишутся эти слова одинаково.

Дальше по поводу перевода и оригинального английского текста. Я перевел тот текст, который поет хор из Ярмута, города на Кейп-Коде. Т.е. тот, который Вы слышите на видео, ну немножко куплеты там переставлены.

Но есть еще один вариант той же песни, которую поют исполнители из Сан-Франциско.
Я поставлю этот текст, он тоже интересен:

http://www.well.com/user/cwj/dogwatch/chanteys/Cape%20Cod%20Girls.html

In old Cape Cod so I've been told
Heave away, haul away!
You turn into a codfish when you grow old
We're bound away for Australia.

Chorus

Cape Cod fruitcakes got no nuts
Heave away, haul away!
They're filled with chopped candied codfish guts.
We're bound away for Australia.

Chorus

Chorus
Cape Cod farmers don't have soil
Heave away, haul away!
They plant their corn in some codfish oil.
We're bound away for Australia.


Cape Cod girls get no roses
Heave away, haul away!
They get bouquets of codfish noses.
We're bound away for Australia.

Chorus

Сape Cod bikers don't have chains
Heave away, haul away!
They bash each other using codfish brains,
We're bound away for Australia.

Переводится он легко, учитывая первый вариант уже переведенный мною.
Думаю, что большинство моих читателей понимает, что:

Cape Cod farmers don't have soil
Heave away, haul away!
They plant their corn in some codfish oil.
We're bound away for Australia.


У фермеров Кейп-Кода нет земли.
У них все растет на масле из трески.


Остальные строчки куплета есть в первом варианте.

Кстати, это почти правда, с середине 19-го века тонкий слой почвы на ледниковых отложениях Кейп-Кода был полностью истощен и фермеры Кейп-Кода перестали получать урожаи, даже несмотря на то, что они удобряли поля треской. Тем более, что трески стало намного меньше, ее запасы были не безграничны.

Но вернемся к первому варианту.
Основная трудность, морские термины. Те термины которые не понимают даже некоторые англоязычные американцы.
В первом же куплете я не понимал, как в лоб перевести "Heave away, haul away".
и последнюю строчку.

Обыкновенные словари переводили просто как набор бессмысленных слов.
Впрочем в аналогичных русских песнях ситуация такая же безнадежная.
Действительно, как американцу перевести:
"Эй, ухнем, эй ухнем, Эх зеленая сама пойдет."
при помощи обычного словаря? Просто бессмысленный набор слов.
Но мы то прекрасно понимаем, что означают слова русской песни.

Помог толстенный Мюллер, там и то и другое было переведено как морские термины.
Среди значений указанных в Мюллере я нашел то, что полностью подходит, даже в рифму ложится.
- Давай дружнее, тяни сильнее.
Но вот в размер оригинальной версии на английском это все-таки не ложилось, вот почему я по примеру - Эй, ухнем, ведь это практически ничего не означает, если подходить буквально, тоже использовал нечто подобное, "Ну давай, не зевай."
Хоть с точки зрения точности перевода было бы лучше - давай дружнее, тяни сильнее.
Ну и с And we're bound away for Australia то же самое. Я нашел we're bound away for... в Мюллере как морской термин означающий:
"Мы готовы к отплытию."
Чуть более по-морскому: ""Мы отчаливаем"."

Почему моряки Кейп-Кода поют про Австралию.
Я вижу две разных причины.
Первая - они тогда действительно ходили на своих судах по всем морям и океанам. И до Австралии ходили и до Китая, в общем, везде.
Вторая - специфическая. Есть шанти, где поётся именно про Австралию, эту песню поют английские матросы, может матросы с Кейп-Кода эту песню знали и решили переделать на свой манер?
Вот это шанти, которую пели англичане, а не американцы . Там тоже есть слова, Heave away, haul away!
Ну и последняя строчка, "Мы отчаливаем в Южную Австралию".


Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments