dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Музыкальная Ханука: А я это пропустил

Оказывается, еще в 2012-м году Алексей Тарновицкий перевел "А биселе мазл".
А я тогда его перевод пропустил.
Да, он достаточно далек от оригинала, но все равно замечательно у него получилось.


alekstarn (alekstarn) wrote,



Vu nemt men a bisele mazl


Увидел (спасибо dandorfman'у!) замечательное исполнение Машей Иткиной этой классической идишской песни (музыка и слова Бенциона Витлера) и приделал - что называется, по мотивам подстрочника - русский текст.

Где взять бы немножечко счастья
в холодной чужой стороне?..
О Ты, кто дарует удачу,
отсыпь хоть немножко и мне.

Хотя бы взаймы, ненадолго,
а я Тебе после верну –
в счет смертного долга,
извечного долга,
отсыпь мне крупинку одну!



Так много зимы и ненастья,
так много тяжелых вестей…
Где взять бы немножечко счастья –
не мне, так хотя б для детей?

А если на всех не хватило,
хотя б одному подари
крупиночку силы,
крупиночку силы
и счастье дожить до зари.

Повсюду беда и напасти,
и пепел сожжённых сердец…
Украсть бы немножечко счастья,
когда отвернется Творец.

А если на небе и суше
лишь горе, и смерть, и враньё –
порви свою душу,
разрежь свою душу
и счастье достань из неё!

Где взять бы немножечко счастья
в холодной чужой стороне?
О Ты, кто дарует удачу,
пошли хоть немножко и мне.
Хотя бы и так, для блезира,
ведь я же прошу не луну –
из целого мира,
огромного мира,
отдай мне пылинку одну!




Вот что я написал в 2010-м году, на два года раньше перевода Тарновицкого, это была одна из глав моего проекта "Это были их песни". Проект рассказывал о песнях на идиш. "Они" - наши дедушки и бабушки.

Следующая песня, которую я хочу показать, меня потрясла. Нет, сама песня очень хорошая и тоже очень известна и ее тоже пели нам наши мамы и папы, а Вам, может быть, ваши бабушки и дедушки, но я говорю не о песне, я говорю об ее исполнении.
Меня потрясло исполнение. В первый момент я решил, что это поет Эдит Пиаф. Но... с чего бы это Эдит Пиаф петь на идиш?
Когда видеоролик закончился, я увидел в титрах имя исполнительницы, ту, которую я принял за Эдит Пиаф, зовут Маша Иткина. Она - москвичка, артистка Театра Марка Розовского, во всяком случае, была ею в 1991-м году. Из всех исполнителей, которые я сегодня Вам показал, Маша с этой песней, по-моему, номер один.
Но потом, когда я начал выяснять откуда взялся этот голос и это исполнение, оказалось, что здесь замешан другой человек, человек Вам хорошо знакомый. И когда мы послушаем песню, я Вам процитирую рассказ его вдовы, как появилось это чудо, иначе я не могу определить альбом, напетый Машей. Кстати, очень талантливый видеоряд, обратите внимание.
А песня, дорогие друзья, я надеюсь, Вам достаточно хорошо известна. Это "А бисиселэ мазл" (Немного счастья)

Я считаю, что эта песня звучит как минимум не хуже песен Хавы Альберштайн.
Ну а теперь процитирую рассказ о том, как появился альбом с этими песнями и в этом исполнениями.

Эта запись пролежала на полке в нашем архиве более десяти лет. Идея создания авторских обработок еврейских песен появилась, как часто бывало в жизни Микаэла Таривердиева, из кинематографа. И с кинематографом же она была связана.
В конце восьмидесятых - это было время надежд и возникновения множества проектов - режиссеру Инне Туманян предложили снять фильм о судьбе еврейской певицы. Фильм, конечно, должен был быть музыкальным. Эту работу Инна Туманян предложила Микаэлу Таривердиеву, своему другу и соавтору нескольких фильмов.
- Причем я и еврейские песни, - удивился Микаэл Леонович. Он задал режиссеру вопрос, который задавали потом ему неоднократно, и, уверена, будут задавать и после выхода этой записи.
Ответ Инны Туманян был прост:
- Буду работать только с тобой. Лучше тебя с певицей никто не справится.
И это было правдой. В кинематографической, музыкальной среде ходили легенды о работе Микаэла Таривердиева с Аллой Пугачевой, да и с певицами вообще.
Так что сначала в этой истории появился композитор. Потом стали искать певицу, которая подошла бы для этой роли в кино. Ею оказалась Маша Иткина, тогда - актриса Театра у Никитских ворот, руководимого Марком Розовским.
Потом, параллельно написанию сценария, которым занимался Олег Дорман, начался поиск музыкального материала. В наш дом принесли горы пластинок, пленок, нот с записями еврейских песен. Известных и неизвестных, авторских и народных. И было отобрано то, что должно было войти в фильм. Всего - 12 номеров.
Началась работа с материалом и с исполнителями. Микаэл Леонович принял необычное решение: певица должна была петь под аккомпанемент не типичный для еврейской музыки - под аккомпанемент двух гитар. Он работал с Машей Иткиной по нескольку часов в день. Он опустил ей голос на октаву ниже и "вытащил" совершенно потрясающий тембр, о котором сама певица и не подозревала.
- Ты поешь не своим голосом, - убеждал он ее в процессе работы. Пригласили педагога по идишу и ивриту, чтобы произношение было безупречным, чтобы певица точно осознавала что и о чем поет, чтобы она почувствовала фонетическую выразительность слова, особенность вокальной фразы.
Так, в течение полугода, рождался вокальный цикл авторских обработок еврейских песен. Не аранжировок, а именно авторских обработок. Микаэл Таривердиев выстраивал музыкальный материал под себя, под свое авторское слышание и ощущение. Можно даже сказать видение. Потому что многое для него оживало в этих музыкальных картинах. Так плач Иеремии встал в один ряд с песней о судьбе маленького человека Абраши.
Песни разного времени и разных авторов он сплавил в поразительную драму. Он очистил многочисленные наслоения, нанесенные временем и бытом, проявил их подлинно общечеловеческий смысл. Он возвысил их, вернее, вернул им их внутреннюю возвышенность.
Запись вокального цикла была осуществлена в первой тон-студии "Мосфильма".
Звукорежиссером этой записи был Юрий Рабинович, давний друг Микаэла Таривердиева, человек, работавший с ним над "Иронией судьбы". Это была одна из последних его записей.
Но съемки фильма о еврейской певице так и не состоялись. Осталась только эта запись - уникальная работа нескольких людей. Она долго лежала на полке. Ее слушали разные люди, оказывавшиеся в нашем доме. Люди из разных стран, евреи и не евреи, музыканты и не музыканты. И на всех она производила глубокое впечатление, даже тогда, когда слушатели не понимали слов.
Потому что есть в этой музыкальной истории, не снятой в кино, но оставшейся на пленке, какая-то особая страсть, подлинность того, что существует поверх национальной принадлежности, свобода. Сюжет, понятный без слов.

Вера Таривердиева

Я обязательно раздобуду этот альбом. В Сети я его не нашел пока. Но я закажу и мне пришлют.
Судя по этой песне, Микаэл Таривердиев сотворил чудо, вместе с Машей и всеми кто принимал участие в создании этого альбома.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments