dandorfman (dandorfman) wrote,
dandorfman
dandorfman

Попрубуйте сделать обратный перевод (UPDATE)



Свой перевод не нужен, вы знаете оригинал, надо его просто вспомнить.

Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself-
Fucking piece of iron!!!

Star let’s fallen from the heavens
Right into my boyfriend's briefs,
I don't mind his roasted penis
If it helps us live in peace.

I was asking uncle Peck:
Why’s there wire on your neck?
Uncle has no words to spare
Swinging calmly in the air.


В тему:

Выступает русский народный хор в Карнеги-Холл. Конферансье вкратце объясняет нью-йоркской публике смысл частушки:

-Одна почтенная пожилая леди,заявляет своему мужу,почтенному пожилому джентльмену,о своем желании совершить путешествие в Америку,на что ее муж,почтенный пожилой джентльмен,резонно возражает против такой поездки,ссылаясь на то,что с Америкой нет прямого железнодорожного сообщения.

Хор поет:



Говорила бабка деду
Я в Америку поеду!
Ах ты старая п...а,
Туда не ходят поезда!


перевод:

Wife is telling her old man:
«Book me U.S. fare!»
«Stupid cunt! Don’t think you can —
Trains aren’t going there!»


Ну и конечно приветствуются ваши варианты шедевров русской поэзии, которые Вы перевели на английский. Но в том же духе.
У меня кое-что в работе пока.


UPDATE:

Вот это уже только моя версия еще одного шедевра. Я его впервые услышал лет сорок назад от Юры Каплуна. Последние 25 лет Юра живет в Сан-Франциско, поэтому те, кто его там знают, вполне вероятно знают и этот шедевр на русском, т.к. слышали его в Юрином исполнении:

There is Rose, а sleeping girl
And the sailor sleеps on her
But she'll wake up and will say:
Fucking Sailor: Go away!!!
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments